Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Next, I would like to discuss about defects. I reported defective items by ...

This requests contains 657 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ilad , mikang , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by suhiroki at 16 Oct 2014 at 14:02 3138 views
Time left: Finished

次に不良についてご相談があります。
以前、不良品をYOUTUBEの動画にアップして報告しましたが、
あれから販売量も増え、不良もたくさん見付かりました。
今年の8月までは、御社から送られてきた製品をそのままの状態で
お客様に販売していました。
しかしながら8月以降は当社で全数検査しています。
また、検査で見付かった不良品はできるだけ良品として販売できるよう、
対策作業をしております。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 14:14
Next, I would like to discuss about defects.
I reported defective items by uploading them on YouTube,
After that, the volume of sale has increased and many defective items were found.
I have sold those products sent from you company to my customers as they were until this August.
However, we are checking all the products since August.
In addition, we are working to deal with the issue so that we can sell by replacing defective products found at checking process to normal products.
★★★★☆ 4.0/1
ilad
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 14:14
Next, we would like to inform you of defective products
Before, we uploaded the defective products on YOUTUBE to report them.
Since then, our volumes of sales have increased and found many defective products.
Until August this year, we had sold them as they were to our customers.
We, however, have been inspecting all the products since August.
Also we have been coping with and fixing the defective products we found so that we can sell them in good condition as much as possible.
suhiroki likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
suhiroki
suhiroki- about 10 years ago
とてもわかり易く私の思いが伝わる英訳だと思います。ありがとうございました。
ilad
ilad- about 10 years ago
ご評価ありがとうございます。
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 14:11
Next, we want to ask about the defective item.
I uploaded the video of the defective item on YOUTUBE before.
After that, the sales rose and more defective items were found.
We have sold the products you sent to me in unchanged condition until this Aug.
But since Aug, we inspect all of them.
In addition, when we find the defective items, we are doing trouble-shooting operation to sell them as good items.
★★★☆☆ 3.0/1
ailing-mana
ailing-mana- about 10 years ago
製品によりますが、itemをproduct、 良品はnon-defective も使えるのかなと思います

例えばHOOKSの2つの内1つが不良であれば、(HOOKSは2個入りです)
同じように1つが不良である物の良品同士を組み合わせて1つの良品としたり、
パッケージが破れていたら、中身が不良品でパッケージが良品のものとパッケージを交換して1つの良品としたり、
余分な糸を切ったり、
カビが付いている製品も良くあるので、純水で拭き取ったりしています。
この作業は検査と縫製が得意なスタッフを担当にしました。
以上の作業によりできるだけ不良を最小限に抑えるよう努力しておりますがそれでも不良は出ます。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 14:26
For example, if we find defects in one of two hooks (one package has two hooks) , we make another package by combining it with another hook which also has a defective pair. If a package is broken, we replace it to another good package in which defective products were put to make a normal package. We also cut extra thread and wipe moldy products that we often find with pure water. A staff who has excellent skill in products inspection and sewing handles these tasks.
We are making efforts to minimize defective products by the above tasks. However, we still have many defective products.
suhiroki likes this translation
suhiroki
suhiroki- about 10 years ago
とてもわかり易い英訳です。ありがとうございました。
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 15:01
For example, if one of the two HOOKS is bad, (HOOKS is in a packet of 2 pieces)
we put together the good ones by combining another half bad package and make it one good package.
If the package is torn, we exchange the good contents to the bad contents with good package and make one good package.
We also remove the extra yarn.
Because there may products with mold on, we wipe with pure water.
A staff who is good at inspection and sewing is in charge of this work.
As we strive to minimize the defect as much as possible by the work above, but defect never stops.

不良品を御社に報告する場合は、主な不良内容の画像とその数量をご提示すれば宜しいでしょうか?
それとも、
1つ1つ個別の画像が必要でしょうか?
1つ1つ個別の画像に加え、説明書きが必要でしょうか?
申し訳ございませんが数量が多いため、
以前の様に動画は撮れません。

また、不良品は送り返す必要はございますか?
当社でも十分気をつけますが、
不良品を2重で報告してしまうといった事も考えられますので、
この様な間違いを防止する何か良い案はございますか?

以上ご回答宜しくお願い致します。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 14:37
To report defective products to your company, is it sufficient to submit images and quantity of defective products or should we prepare images of each of these defective products separately?
Or Should we prepare a description in addition to each one of those images?
We are sorry, but we can not take images as before as the volume of the defective products is large.

We would also like to know if we need to return defective products.
We will take much attention to avoid to report you about defective products twice for a same product.
We would appreciate if you could advise us any idea about preventive measure.

We are looking forward to hearing from you.

Best regards,
suhiroki likes this translation
suhiroki
suhiroki- about 10 years ago
とてもわかり易い英訳でした。ありがとうございました。
3_yumie7
3_yumie7- about 10 years ago
ていねいにコメントをくださり、ありがとうございました。
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 14:27
I have some questions to ask.
In case report defective articles(items), is it OK that I show you the image of the main defective part and the number of the defective items.
or
Do we have to send you the all images of them?
Do we need to send the explanation innaddition to those images?

Because the defective items are so many that we can't take so many videos as we took before.

Then, do we need to send the difective items back to you?
We"ll handle it with more care, but it will be possible to report again doubly by mistake.
Do you have any good idea to prevent such a mistake.

We are waiting for your reply.

Client

Additional info

アメリカの仕入先メーカーへ、不良品に関する相談をしています。
できるだけ不良を減らしているという、こちらの努力を認めてもらいたいという事と、
不良の報告方法をできるだけ簡易にしてもらいたいと思っています。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime