Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 素晴らしいヴィンテージのZギターが入荷しましたのでご連絡いたします。 3本とも80年代のUKの生産です。 恐らく日本ではヴィンテージのZギターはこの3本し...
翻訳依頼文
素晴らしいヴィンテージのZギターが入荷しましたのでご連絡いたします。
3本とも80年代のUKの生産です。
恐らく日本ではヴィンテージのZギターはこの3本しか販売されていません。
他にもギブソンやFenderの素晴らしいヴィンテージギターが沢山あります!
実は1万ドルを超える決済はPayPalでは出来ないので、お支払は銀行振込になります。
銀行振込はPayPalより時間がかかりますが、手数料はかなりお安くなりますのでその分、
ディスカウントできます。
気になるギターがあれば、教えてください。
3本とも80年代のUKの生産です。
恐らく日本ではヴィンテージのZギターはこの3本しか販売されていません。
他にもギブソンやFenderの素晴らしいヴィンテージギターが沢山あります!
実は1万ドルを超える決済はPayPalでは出来ないので、お支払は銀行振込になります。
銀行振込はPayPalより時間がかかりますが、手数料はかなりお安くなりますのでその分、
ディスカウントできます。
気になるギターがあれば、教えてください。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
I am contacting you as I have just purchased some wonderful Vintage Z guitars.
All 3 of them are 11980s UK production models.
In other words, there are only three of these Z guitars available for sale in Japan.
I also have a lot of top quality Gibson and Fender guitars as well!
The fact is that I can not receive payments with PayPal over $10,000, so payment must be made by bank transfer.
I know that bank transfer take longer than PayPal, but the fees will also be reduced.
I can discount.
If there is anything that takes your fancy, please let me know.
All 3 of them are 11980s UK production models.
In other words, there are only three of these Z guitars available for sale in Japan.
I also have a lot of top quality Gibson and Fender guitars as well!
The fact is that I can not receive payments with PayPal over $10,000, so payment must be made by bank transfer.
I know that bank transfer take longer than PayPal, but the fees will also be reduced.
I can discount.
If there is anything that takes your fancy, please let me know.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 6分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...