[日本語から英語への翻訳依頼] 素晴らしいヴィンテージのZギターが入荷しましたのでご連絡いたします。 3本とも80年代のUKの生産です。 恐らく日本ではヴィンテージのZギターはこの3本し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ilad さん ozsamurai_69 さん mikang さん sususu さん blue_lagoon さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

akiy501890による依頼 2014/10/13 16:31:25 閲覧 1781回
残り時間: 終了

素晴らしいヴィンテージのZギターが入荷しましたのでご連絡いたします。
3本とも80年代のUKの生産です。
恐らく日本ではヴィンテージのZギターはこの3本しか販売されていません。
他にもギブソンやFenderの素晴らしいヴィンテージギターが沢山あります!

実は1万ドルを超える決済はPayPalでは出来ないので、お支払は銀行振込になります。
銀行振込はPayPalより時間がかかりますが、手数料はかなりお安くなりますのでその分、
ディスカウントできます。

気になるギターがあれば、教えてください。

I am contacting you as I have just purchased some wonderful Vintage Z guitars.
All 3 of them are 11980s UK production models.
In other words, there are only three of these Z guitars available for sale in Japan.
I also have a lot of top quality Gibson and Fender guitars as well!

The fact is that I can not receive payments with PayPal over $10,000, so payment must be made by bank transfer.
I know that bank transfer take longer than PayPal, but the fees will also be reduced.
I can discount.
If there is anything that takes your fancy, please let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。