Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 09 Oct 2014 at 16:49

reikokobinata
reikokobinata 51 I am a housewife with an experience o...
English

How we do it with the shipping costs for the return of the parcel?
If you take the bill for this, then I need a customer number - the Import-Recount-Number. This number should be nine digits and the first two digits are 95 or 96.
Or I have to take the bill for the shipping costs, or we share the bill and you shall pay me the normal amount for the product plus the other half of the shipping cost - I track the shipping costs so all before.

Japanese

返品の送料はどうしたらよいのでしょうか?
今回はそちらさまがご負担くださるなら、私は顧客番号,つまり再輸入番号が必要です。この番号は9桁で、最初が95か、96です。
あるいは送料について私が負担せねばならないか、または双方で負担するならば、そちらさまでは製品の通常金額に加えて更に送料の半額をはらうことになりますが、送料はみな以前に私が調べた通りです。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 14 Oct 2014 at 19:09

original
返品の送料はどうしたらよいのでしょうか?
今回はそちらさまがご負担くださるなら、私は顧客番号,つまり再輸入番号が必要です。この番号は9桁で、最初が95か96す。
あるいは送料について私が負担せねばならないか、または双方で負担するならば、そちらさまでは製品の通常金に加えて更に送料の半額をはらうことになりますが、送料はみな以前に私が調べた通りです。

corrected
小荷物返品の送料はどうしたらよいのでしょうか?
今回、お客様がご負担くださるなら、私は顧客番号,つまり再輸入番号が必要です。この番号は9桁で、95か96から始まります。
あるいは送料について私が負担くてはならないか、または双方で負担するならば、お客様は製品の通常金に加えて更に送料の半額をお支払いいただくことになりますが、送料はみな以前に私が調べた通りです。

Add Comment