Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Appreciate your reply. I understood your situation. As you mentioned, I a...

This requests contains 187 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , spdr , conniechappell , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tamo2831 at 08 Oct 2014 at 10:50 2020 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。

貴方の事情は分かりました。
貴方が寮が使えるのは8月・9月だと伝わってなかったのは仰る通りコミュニケーション不足でした。
社員と同様の家賃を支払うとの提案ですが、それは結構です。
学期の終わりまで寮に居たいとのご希望ですが、学期の終わりは何時でしょうか、教えて頂けますか。
ご希望については検討しますが、次の入居者の予定もあるので、難しいと考えてください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2014 at 10:55
Appreciate your reply.

I understood your situation.
As you mentioned, I admit there was a lack of communication that you could use the residence only for the month of August and September.
Regarding your proposal of paying for the same amount of rent as an employee, that is fine.
As you wish to stay in the residency till the end of the term, could you please let me know when does the school term end?
We will take you request into consideration, but please understand that it would be difficult because the subsequent comer's schedule.
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
tearz- about 10 years ago
2行目「only for the month of 」→ 「only for the months of 」でお願いします。
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2014 at 10:56
Thank you for your reply.
I understood your situation.
As you say, it was luck of communication that you didn’t know that you can’t use the dormitory until August and September.
As for the suggestion of paying the rent as employees, that’s fine.
You say you want to stay at the dorm until the end of the semester, but when will the semester end? Could you tell me?
I will consider your request, but please be aware that it’s difficult because the next resident’s plan.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2014 at 10:58
Thank you for your response.
I did understand your situation.
It is our communication mistake as you told me that it was only August and September you could use the dormitory.
It is all right for us you are going to pay the same amount of rent as company employee.
I have heard that you hope to stay at dormitory until the end of semester, but when will it be ended. Please let me know.
We will take consideration about your desire, but it may be difficult that there will be next persons waiting to stay.
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2014 at 11:01
Thank you for your reply.

I understood your situation.
It was a lack of communication, as you pointed out, that we didn't communicate well with you that you can use the dormitory only in August and September.
We can't accept your suggestion that you pay the same rent as employees.
I understand that you would like to stay in the dormitory until the end of the semester. Could you tell us when is the end of the semester?
I will do my best to meet your needs, but please note that it would be difficult because there is already a schedule for people who are moving in.
★★★☆☆ 3.0/1
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2014 at 07:55
I understand your situation.
I agree with you on the point that it was because of the lack of communication that you didn't understand you could use our dormitory between August and September.
We hear you suggest that you are ready to pay a rent same as the employee,
but you don't have to do that.
We understand you hope to stay in the dormitory until the end of the semester.
Will you tell us when the semester will end?
We'll consider your request but please understand it is very difficult to accept your request because we have reserved residents already.

Client

Additional info

期限までに寮を出ない学生への連絡

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime