Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please rest assured accept item return at any time within 30 days after its a...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kouki at 07 Oct 2014 at 11:44 2328 views
Time left: Finished

当店では商品到着後30日以内でしたら、いつでも返品を承っておりますので、どうぞご安心ください。

商品がこちらに到着次第、本体価格全額(〇〇円)の返金手続きを開始致します。

尚、すでに発生しております送料に関しましては、アマゾンの規定によりお返しできませんことをご了承ください。

また、ご返送いただく送料も購入者都合でのキャンセルの場合ご負担いただきますよう、お願い申し上げております。

これにつきましてはアマゾンのガイドラインをご参照ください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2014 at 11:49
Please rest assured accept item return at any time within 30 days after its arrival.
As soon as we receive the returned item, we will start proceeding with the refund process for the full item fee (JPY○○).
Also, as far as the shipping fee is concerned, please understand it cannot be refunded due to the Amazon policy.
We also ask customers to cover the return shipping fee if an item is returned at the buyer's convenience.
In this regard, please refer to the Amazon guideline.
kouki likes this translation
tearz
tearz- about 10 years ago
”Please rest assured accept item return”→ ”Please rest assured we accept item return"でお願いします。
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2014 at 11:51
Please be assured that if the goods are returned within 30 days of delivery we will issue a refund.
As soon as the goods have arrived here, we will begin the refund of the full unit price (OO JPY).
Furthermore, the postage costs will not be returned as per Amazon regulations, please understand this point.

Additionally, return postage costs must be born by the purchaser in the case of cancellation at your request. Thank you.
You can refer to the Amazon Guidelines for reference on this matter.

Client

Additional info

返品受付 返信メール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime