[日本語から英語への翻訳依頼] 分りました。 00は、とてもいいデザインで日本札がしっかりホールドされるので 日本市場にはピッタリの商品です。 注文書も変更しました。 00は外しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん tatsuoishimura さん t-hoshi さん kt2786 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

graces-obaによる依頼 2014/10/01 23:29:48 閲覧 1319回
残り時間: 終了

分りました。

00は、とてもいいデザインで日本札がしっかりホールドされるので

日本市場にはピッタリの商品です。

注文書も変更しました。 00は外しました。

あとは、在庫のあるものだけを送ってください。

注文票の修正をお願いします。 合計金額がでましたら

すぐにお支払いたします。


00は発送可能になった時点で送ってもらって結構です。

個人的には以前のロゴの方が気に入ってましたが

見慣れてないだけかもしれませんね。

製品カタログの写真も撮りましたので送ります。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 23:43:19に投稿されました
I understand.

00 is very good design and holds Japanese currency very well. It is a great product for Japanese market.
Also, I have changed my order sheet.
I removed 00. Please send me only the products you have.
Please modify the order sheet. I will pay immediately once I receive the total amount.

You can send 00 when you can ship them out.
Personally, I preferred the previous logo, but maybe just I am not used to seeing it.
I took photos of product catalog, so I will send it.

graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 23:59:09に投稿されました
I understood it.

00 is a good product for the Japanese market because it is designed very well and holds Japanese l bank notes tightly, too.

I changed the order form excluding 00.

As for others please send only those that you have in your stock now.

Please revise your order sheet in due course. We will pay as soon as you let us know new calculation total.

You may send 00 when you come to be able to do so.

I prefer the former logo personally but it might be so because I haven't gotten used to seeing that.

I took the photos of the product catalogue, too, which I am sending to you.
t-hoshi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 23:41:47に投稿されました
Understood.

00's design is quite good and it holds JPY bills tightly, it fits in Japan market.

I have amended the purchase order sheet and removed 00.

Please send as many as you have in stock.

Please amend the purchase order sheet, I will make the payment as soon as I figure out its total price.

It is OK that you would send 00 when it is ready.

Although personally I liked the previous design, but perhaps I just have not got used to it yet.

I have taken photos of product catalogues, I send it to you as well.
★★★★★ 5.0/1
kt2786
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 00:27:23に投稿されました
Okay.
00 is of very good design and Japanese paper money fits inside them properly,
so is perfect for Japanese market.
We changed an order sheet and removed 00.
Please send the only items that you have stocks about the rest of them.
Please revise the order form. When you show us the total, we'll pay as soon as possible.

When it is possible for you to send 00s, you can do them to us.
Personally I prefer old logotype to new one but it may be just unfamiliar.
We'll send catalog photos of products which we took.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。