翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/02 00:27:23

kt2786
kt2786 52 世界を旅するのが好きです。大変興味あるプロジェクトで、参加したいです。
日本語

分りました。

00は、とてもいいデザインで日本札がしっかりホールドされるので

日本市場にはピッタリの商品です。

注文書も変更しました。 00は外しました。

あとは、在庫のあるものだけを送ってください。

注文票の修正をお願いします。 合計金額がでましたら

すぐにお支払いたします。


00は発送可能になった時点で送ってもらって結構です。

個人的には以前のロゴの方が気に入ってましたが

見慣れてないだけかもしれませんね。

製品カタログの写真も撮りましたので送ります。

英語

Okay.
00 is of very good design and Japanese paper money fits inside them properly,
so is perfect for Japanese market.
We changed an order sheet and removed 00.
Please send the only items that you have stocks about the rest of them.
Please revise the order form. When you show us the total, we'll pay as soon as possible.

When it is possible for you to send 00s, you can do them to us.
Personally I prefer old logotype to new one but it may be just unfamiliar.
We'll send catalog photos of products which we took.

レビュー ( 1 )

mars16 50 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/03 13:02:38

元の翻訳
Okay.
00 is of very good design and Japanese paper money fits inside them properly,
so is perfect for Japanese market.
We changed an order sheet and removed 00.
Please send the only items that you have stocks about the rest of them.
Please revise the order form. When you show us the total, we'll pay as soon as possible.

When it is possible for you to send 00s, you can do them to us.
Personally I prefer old logotype to new one but it may be just unfamiliar.
We'll send catalog photos of products which we took.

修正後
Okay.
00 is of very good design and Japanese bills fit inside them properly,
so is perfect for Japanese market.
We changed an order sheet and removed 00.
For the rest, please send me the only items that you have stocks.
Please revise the order form. When you show us the total amount, we'll pay it as soon as possible.

When it is possible for you to send 00s, you can do it.
Personally I prefer old logotype to new one but it may be just unfamiliar.
We'll send catalog photos of products which we took.

ほぼ問題ないと思います。

コメントを追加