Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 説明しにくいので、状況が分かりやすいように翻訳を依頼しています。 割れたグラスは別途メールで写真を送らせて頂きます。 割れているグラスは日本国内で配達を担...

This requests contains 122 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiro1981 , pikoshiro , chanda93 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by espalda at 25 Sep 2014 at 15:25 2738 views
Time left: Finished

説明しにくいので、状況が分かりやすいように翻訳を依頼しています。
割れたグラスは別途メールで写真を送らせて頂きます。
割れているグラスは日本国内で配達を担当した、日本の郵便局で保管してあります。
到着してすぐに、配達員には状況を確認してもらいました。

hiro1981
Rating 52
Translation / French
- Posted at 25 Sep 2014 at 15:37
Comme c'est difficil d'expliquer en français , je demande de traduire pour vous comprendre.
Je vais vous envoyer la photo d'un verre cassé après.
Un verre cassé est à la post office du Japon. Ils m'ont livré.
Dès l'arrivée de ce produit, l'expediteur a confirmé l'état de cet objet.
Cordialement.
pikoshiro
Rating 50
Translation / French
- Posted at 25 Sep 2014 at 15:32
C'est un peu difficile de vous expliquer, nous demandons la traduction pour avoir la facilité de vous faire mieux comprendre la situation.
Je vous enverrai la photo du verre cassé.
Et ce verre est gardé a la poste du Japon qui s'est occupé la livraison.
Nous avait tout de suite vérifie l'état du verre quand il est arrive ici.
chanda93
Rating 50
Translation / French
- Posted at 25 Sep 2014 at 15:38
comme c'est difficile à expliquer, j'ai fait une demande de traduction pour que la situations soit facilement compréhensible.

je me permet d'envoyer dans un email à part la photo des verres cassés.
Les verres en question ont été pris en charge par le service postale japonais à leur dépôt.
dès que je suis arrivé, j'ai fais vérifier l'état de la marchandise par le livreur.
espalda likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime