説明しにくいので、状況が分かりやすいように翻訳を依頼しています。
割れたグラスは別途メールで写真を送らせて頂きます。
割れているグラスは日本国内で配達を担当した、日本の郵便局で保管してあります。
到着してすぐに、配達員には状況を確認してもらいました。
Translation / French
- Posted at 25 Sep 2014 at 15:37
Comme c'est difficil d'expliquer en français , je demande de traduire pour vous comprendre.
Je vais vous envoyer la photo d'un verre cassé après.
Un verre cassé est à la post office du Japon. Ils m'ont livré.
Dès l'arrivée de ce produit, l'expediteur a confirmé l'état de cet objet.
Cordialement.
Je vais vous envoyer la photo d'un verre cassé après.
Un verre cassé est à la post office du Japon. Ils m'ont livré.
Dès l'arrivée de ce produit, l'expediteur a confirmé l'état de cet objet.
Cordialement.
Translation / French
- Posted at 25 Sep 2014 at 15:32
C'est un peu difficile de vous expliquer, nous demandons la traduction pour avoir la facilité de vous faire mieux comprendre la situation.
Je vous enverrai la photo du verre cassé.
Et ce verre est gardé a la poste du Japon qui s'est occupé la livraison.
Nous avait tout de suite vérifie l'état du verre quand il est arrive ici.
Je vous enverrai la photo du verre cassé.
Et ce verre est gardé a la poste du Japon qui s'est occupé la livraison.
Nous avait tout de suite vérifie l'état du verre quand il est arrive ici.
Translation / French
- Posted at 25 Sep 2014 at 15:38
comme c'est difficile à expliquer, j'ai fait une demande de traduction pour que la situations soit facilement compréhensible.
je me permet d'envoyer dans un email à part la photo des verres cassés.
Les verres en question ont été pris en charge par le service postale japonais à leur dépôt.
dès que je suis arrivé, j'ai fais vérifier l'état de la marchandise par le livreur.
espalda likes this translation
je me permet d'envoyer dans un email à part la photo des verres cassés.
Les verres en question ont été pris en charge par le service postale japonais à leur dépôt.
dès que je suis arrivé, j'ai fais vérifier l'état de la marchandise par le livreur.