[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの意見はどうですか?翻訳が時間通りに終わるとお考えですか? 2点、追記です・ -明日の終わりまでにENテキストが準備できていなければ、元々の...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mooomin さん mikang さん [削除済みユーザ] さん chanda93 さん rurun さん thuy_trang さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 354文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/09/24 19:57:40 閲覧 1849回
残り時間: 終了

So what do you say? Do you think that you can have everything translated in time?

Two additional notes:
- If we don’t have the EN texts ready by end of day tomorrow, then we have to go back to the original announcement date of Oct 6.
- I can offer you a 50 EUR bonus for weekend work.

Please let me know if you can make it in time or not,

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/24 20:12:11に投稿されました
あなたの意見はどうですか?翻訳が時間通りに終わるとお考えですか?

2点、追記です・
-明日の終わりまでにENテキストが準備できていなければ、元々の発表日付の10月6日に戻ります。
-週末の仕事のために50ユーロのボーナスを支払います。
時間通りに終わらせることができそうか、教えてください。
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/24 20:11:49に投稿されました
それでどうですか?期限内にすべての翻訳ができますか?

注意事項を二つ追加:
- もし明日の終わりまでにENテキストが準備できなかったら、元の10月6日の発表日に戻さなければならない。
- あなたの週末の仕事には50ユーロのボーナスが出ます。

期限内にできるかどうか知らせてください。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/24 20:20:51に投稿されました
それで何といいましょうか。すべて間に合うように翻訳できると思いますか。

2つ注意すべきことがあります。
もし明日中にEN テキストの準備ができないときは、10月6日の元のお知らせに戻らなければなりません。
また、私は週末の仕事に50EURボーナスをあなたに申し出ることもできます。

では、時間内にできるかどうかをお知らせいただければありがたいです。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
英日2回目の翻訳で思うようにいきませんが、もっと短時間でうまく翻訳できるように頑張りたいと思います。EURはユーロにすべきでした。
chanda93
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/24 20:11:10に投稿されました
どうですか?全部時間に間に合って翻訳できると思いますか?

二つの追加の注意事項
英語のテキストが明日の終わりまでできていなかったら10月6日の元の発表日に戻って行かなければなりません。
週末の仕事のため50ユーロのボーナスを提供することができます。

時間に間に合えるかどうか教えてください
★★★☆☆ 3.0/2
rurun
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/24 20:09:49に投稿されました
それで、何と言うのでしょうか?
時間内に全てを翻訳することはできますか?

追加要項2点
・明日中に英語の文章を用意できなければ、10月6日の原本に戻らなくてはなりません。
・50ユーロの週末手当をつけます。

時間内にできるかどうか連絡ください。
★★★★☆ 4.0/2
thuy_trang
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/24 20:15:59に投稿されました
何を言うのですか。納期になると、翻訳されたすべてのものを持つことができると思いますか?
二つの追加の注意事項:
- 明日の終わりまでにENテキストを持っていないなら、10月6日の元の発表日に戻って行かなければなりません。
- あなたの週末の仕事のために50ユーロのボーナスを提供することができます。

作成することが納期に間に合うかどうか、連絡してください。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。