Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending the account form. I filled it in quickly but, there ...

This requests contains 408 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , raidou , spdr , conniechappell , rikanagai0710 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tomichan at 24 Sep 2014 at 11:37 1830 views
Time left: Finished

アカウントフォームを送っていただきありがとう。

早速、記入していますがいくつかわからない点があります。
「Accts. Payable Name」
これは記入が必須ですか?
なにを書けば良いのでしょうか?

「Freight Forwarder」
これも記入が必須でしょうか?
私はフロリダに日本へ商品を送ってくれる転送業者と提携していますが
その業者名などを記入すれば良いのでしょうか?


「INTERNATIONAL ACCOUNT FORM」
こちらは記入後どちらに送れば良いのでしょうか?

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2014 at 11:41
Thank you for sending the account form.

I filled it in quickly but, there are some areas I do not understand.
[Accts. Payable Name]
Is this required to be filled in?
What should I put in there?

[Freight Forwarder]
Is this required to be filled in?
I have a delivery agent that delivers from Florida to Japan
should I put their company name in this area?

[INTERNATIONAL ACCOUNT FORM]
When I have completed this, where/who should it be sent to?
tomichan likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2014 at 11:47
Thank you for sending me the account form.

I am filling it out immediately, but there are some I cannot understand.
For “Accts. Payable Name”, is it necessary to fill out.
If so, what shall I fill out?

For “Freight Forwarder”, is it also necessary to fill out?
I use the forwarding company in Florida to forward items to Japan. So, shall I need to fill out the name of that forwarding company etc.?


For “INTERNATIONAL ACCOUNT FORM”, where shall I send it after fill it out?
tomichan likes this translation
rikanagai0710
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2014 at 11:52
Thank you for having sent me an account form.

Now I am filling it but there have been some questions which I don't know how to answer.

"Accts. Payable Name"
Is it necessary to fill up? What exactly should I write in here?

"Freight Forwarder"
Do I have to fill up this as well?
I have a business partner in Florida which sends our products to Japan, perhaps could it be the name of the company?

"INTERNATIONALE ACCOUNT FORM"
To which address should I sent it after I finish all works?

Thank you.


tomichan likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

「Surya.com Account Access」
こちらの「Name」は自分のフルネームを書けば良いのでしょうか?




その他いくつか質問があります。

・購入した商品は日本へ直送できますか?
 その場合の送料はどこで調べれば良いですか?

・クレジットカード決済は可能なのでしょうか?

・注文する場合は、毎回商品番号をメールで見積りを請求するのでしょうか?
 

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2014 at 11:43
「Surya.com Account Access」
Should I fill my full name in this Name entry?

In addition to this,I have several questions.

・Can you send the order to Japan directly?
In such a case, how should I search for the shipping cost?

・Is it possible to pay by credit card?

・In such a case that I place an order, Should I ask for the evaluation by email every time?
tomichan likes this translation
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2014 at 11:44
[Surya.com Account Access]
Do I write my full name in the [Name[ area?

I have some other questions as well.

[] Can you ship the purchased items to Japan?
If you can where can I check the postage costs?

[] Do you accept payment by credit card?

[] If I ordered, Do you send an quotation invoice by email with product numbers every time?
tomichan likes this translation
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2014 at 11:47
"Surya.com Account Access"

As for "Name", should I write down my full name?

I have some more questions.

- When I buy a product, will it be sent directly to Japan?
Could you tell me how I can find out the shipping fee?

- Can I use my credit card to pay?

- Should I e-mail you the product numbers to request an estimate every time I order?
tomichan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime