[日本語から英語への翻訳依頼] 二日まえにあなたのmacのアドレスにメッセージしました。 確認してくれましたか? 商品の金額は前と同じです。ご安心ください。 メーカーからの取り寄せな...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん fujisawa_2014 さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/09/23 19:22:42 閲覧 1094回
残り時間: 終了

二日まえにあなたのmacのアドレスにメッセージしました。

確認してくれましたか?

商品の金額は前と同じです。ご安心ください。
メーカーからの取り寄せなので少しだけ時間がかかります。
もしよければあなたにペイパルの請求書を送ります。
私に連絡下さい。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 19:26:56に投稿されました
I sent an email to your MAC address 2 days ago.

Did you confirm it?

The amount was the same as last time. Please don't worry.
I will have to get it in from the maker, so it will take a little time.
If you would like I will send you a payment request from PayPal.
Please contact me. Thank you.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 19:28:04に投稿されました

Two days ago I sent a message to your mac address.
Did you check it?

The price of the product is the same as before. Please do not worry.
It takes a little time because we are ordering from the manufacturer.
If you want, I can send you a Paypal invoice.
Please contact me.
★★★★☆ 4.0/1
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 19:26:10に投稿されました
I have sent a massage to the address of your Mac.

Have you checked it?

The price of the product is same as before. So please relief.
But it’ll take a time a bit since it is obtaining from the manufacturer.
If it’d be good, I’ll send you a bill of PayPal.

Please contact me.

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳して下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。