Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We noticed that item(s) offered for sale on this account weren’t listed in ac...

This requests contains 2001 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , mooomin , spdr , shelly-xie ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by hothecuong at 23 Sep 2014 at 10:08 1473 views
Time left: Finished

We noticed that item(s) offered for sale on this account weren’t listed in accordance with our Firearms, Weapons, and Knives policy. We realize you may not have been aware of this policy, or that this may have been a simple oversight, so we're including some policy information to help you with your future listings and to make sure they don't run into any problems. We also had to take the following actions:
- Listings that didn't follow eBay guidelines have been removed. A list of removed items is available further down in this email.
- We have credited any associated fees to your account.
Due to numerous laws and regulations regarding the sale of weapons, firearms aren't allowed on eBay.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 10:43
当社は、このアカウントで販売されている商品が、当社の火器、武器、ナイフのポリシーに準じて出品されていないということに気づきました。あなたはこのポリシーに気づいておられないかもしれませんし、ただ単なる見過ごしかもしれませんので、これからの出品に役立つよう、そして更なる問題が確実に起こらないように、いくつかポリシー情報をお伝えします。また、以下の措置を取る必要がありました:
- eBayのガイドラインに従わない出品は削除しました。削除された商品は、このメールのより下の方に記載があります。
- あなたの口座に、関連する手数料を入金しました。
武器の販売にかかわる数多くの法律と規制に基づき、eBayでは火器は認められておりません。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 10:27
このアカウントが販売するために提供している商品(商品類)は、当社の銃器、凶器、そして刀剣規約に準拠していないことが判明しました。当社は、販売者がこの規約を知らないのか、あるいは見過ごしていると理解していますが、販売者が今後出品する商品や問題にぶつからないよう手助けするために、規約の一部の情報をこのメールに含めます。
- eBayのガイド ラインに準拠しない商品の出品は取り消されました。出品を取り消された商品の一覧がこのメールの下部に記載されています。
-当社は関連する全ての手数料を販売店のアカウントに振り込みました。
凶器や銃器の販売に関する沢山の法律や規則があるために、それらをeBayで販売することは許可されません。

There are also restrictions regarding the sale of replica firearms and gun.
- The item has a blaze orange marking or a blaze orange barrel plug permanently attached to it.
- The item can't be converted to shoot a lethal projectile.
- The item, you, and your buyer are located in the U.S.
- The item is shipped only within the U.S.

You listed an airsoft gun and are offering shipping from a country outside of the United States. Due to various international laws regarding the sale of firearms and firearm parts, we've decided to only allow such items domestically within the United States.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 10:38
レプリカの火器および銃の販売における制限もあります。
- 商品が、炎状のオレンジ色の印、または炎状のオレンジの銃身のプラグが常についた状態である。
- 商品が致死性の発射物を発射するように変換することができない。
- 商品、あなた、そして購入者がアメリカ国内にいる。
- 商品はアメリカ国内にのみ配送される。

あなたはエアソフトガンを出品し、アメリカ国外への配送を提供しています。火器および火器部品の販売にかかわる様々な国際法に基づき、当社はそのような商品はアメリカ国内のみに許可すると決定いたしました。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 10:25
小火器や銃のレプリカ販売につきましも制限があります。
- 商品には明るいオレンジのマークもしくは明るいオレンジの銃身プラグが永続的に付随していること
- 商品は死を引き起こす物体を撃つように改造されることがないこと
- 商品、お客様、バイヤーは米国にいること
- 商品は米国内のみに発送されること

お客様はエアソフト銃を出品され、米国外からの発送をご提案されています。小火器や銃のパーツ販売に関する様々な国際法の存在により、当社は米国内の商品のみ許可することと致しました。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 10:43
模造品の銃器や小火器の販売にも又制限があります。
- 商品には、恒久的なオレンジのマークの目じるし、或いはオレンジのマークの銃口プラグの目じるしをつけること。
- 商品は殺傷性のある飛翔体(弾丸等)が発射できるように改造できないこと。
- 商品、販売者、及び購入者は米国内に居住していること。
- 商品は米国内だけに出荷されること。

販売者はエアソフト ガンを出品し、米国外から米国に出荷する事を提供しています。銃器や銃器の部品の販売の関するさまざまな国際法のために、当社は米国内原産のそうのような商品だけの販売を許可することに決定しました。

We appreciate that you chose to sell this item on our site but please do not relist it.We would have loved to explain this to you over a phone call, however, because you are in an international location, we were unable to do so.

Please take a moment to familiarise yourself with this information and be sure that future listings follow these guidelines. Keep in mind that if further items aren't listed in accordance with our policy, it could result in additional action including account restrictions or loss of buying and selling privileges on eBay.

If you have any more questions, contact our policy experts.
http://ocsnext.ebay.com/ocs/cusr?query=508&domain=email1383

Here are the listings we removed:
Biohazard 3
Thanks,

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 10:32
この商品を当社のサイトで販売することにしていただいたことは感謝いたしますが、再出品はしないでください。本件につきまして、電話でご説明できればよかったのですが、あなたが海外におられるため、それがかないませんでした。
本件につきまして、慣れていただくのに時間を取っていただき、これから行う出品はこれらのガイドラインに確実に従うようにしてください。これから行われる出品が当社のポリシーに反する場合、アカウントの制限や、eBayでの購入及び販売権の喪失を含む、追加的な措置が行われることもあります。
更にご質問が有れば、当社のポリシーに関する専門家にお問い合わせください。
http://ocsnext.ebay.com/ocs/cusr?query=508&domain=email1383
以下が、当社が削除した出品品目です:
Biohazard 3
よろしくお願い申し上げます。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 10:52
販売者がこの商品を当社のサイトで販売する事を選んだことには感謝しますが、再出品はしないでください。この件に関して電話で説明をすることを非常に望んでいたのですが、販売者が国外にすんでいるため、電話で説明をすることができませんでした。

Please take a moment to familiarise yourself with this information and be sure that future listings follow these guidelines.
この情報を詳細に理解することに時間を取って頂き、今後の出品はガイド ラインに必ず従うようお願いいたします。販売者の今後の出品が当社のガイド ラインに従わない場合は、eBayのアカウントの制限、購入や販売権の喪失を含む追加の処置を取る結果となることを心にとどめてください。

追加の質問がある場合は、当社の規約専門家に連絡してください。
http://ocsnext.ebay.com/ocs/cusr?query=508&domain=email1383

これが取り消した出品商品です
Biohazard 3
よろしくお願いします。
shelly-xie
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 11:04
貴方様が私達のサイトでアイテムを売ることを選択して頂いたことには大変感謝しております。しかしリリストはしないでください。こちらからお電話により説明させて頂きたいと思っている野ですが、貴方様が海外にいらっしゃるため、そうすることはできません。

お忙しい中、申し訳ございませんが、このメールを御一読頂ければ幸いに存じます。これからのセールスの際には以下のガイドライン画存在することをご承知ください。サイトのポリシーに違反するアイテムのリストはebayでのアカウントを失くしたり、売買の権利を失うことになります。

他に質問がございましたら、以下ポリシーの詳細をご覧ください。
http://ocsnext.ebay.com/ocs/cusr?query=508&domain=email1383

Biohazard 3、これは、除去させて頂いた商品名です。

よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime