Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 指定の住所に返送し、送料も負担します。払う必要はないと思いますがその方がフェアですので。元の商品代金とカナダのオンタリオ州トロントまでの送料$200USD...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん mikang さん kt2786 さん coolandgang さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 421文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/09/22 22:06:45 閲覧 1888回
残り時間: 終了

I will ship it back to the address included, and pay for the shipping costs, which I feel I should not have to do, but will in the interests of fairness. Please refund amount of $200.00 USD, which is the original purchase and shipping cost to Toronto, Ontario, Canada. I will then ship the item back to you. I will then leave 100 % positive feedback, I have been very satisfied in the past with your products and service.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/22 22:23:47に投稿されました
指定の住所に返送し、送料も負担します。払う必要はないと思いますがその方がフェアですので。元の商品代金とカナダのオンタリオ州トロントまでの送料$200USDを返金してください。その後商品を返送します。そうすれば100%良い評価をつけます。これまであなたの商品にもサービスにもとても満足でしたので。
★★★★★ 5.0/1
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/22 22:24:26に投稿されました
私は、中に入っていた住所に送り返し、私が払う必要がないと思う輸送費を払います。なぜなら公平でいたいからです。最初の購入費とカナダのオンタリオ州トロントへの輸送コストである200.00米ドルを、返金してください。その後、あなたに返品発送致します。そうしていただけたら、私は100%の肯定的なフィードバックを残します。私はあなたの商品およびサービスに、過去に非常に満足しているからです。
★★★★☆ 4.0/2
kt2786
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/22 22:53:09に投稿されました
この品を、書かれてある住所宛てに返送します。公正のため、送料を払うことになりますが、私が払う必要はないと思います。元の品物代金とカナダ・オンタリオ州・トロントへの送料を合わせて、アメリカ$で200ドルの返金をお願いします。その後、商品を返送します。それから、100パーセント肯定的なフィードバックを書きこみます。これまでずっとあなた方の商品とサービスに満足してきましたから。
★★★★☆ 4.0/1
coolandgang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/22 22:40:02に投稿されました
同梱されていた住所に商品を返品しようと思っております、またその際の料金につきましては当方で負担するつもりです。私が負担するのもちょっと違うような気がしますが、今後もお互いに良い関係でいられればと思います。しかしながら合計で200ドルの返金を御願いできればと存じます。内訳といたしましては、購入金額とカナダのトロントまでの送料になります。それを持って返品手続きを行います。今までの御社の製品とサービスには非常に満足しておりまので、御社への評価は”100%満足”とするつもりです。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。