翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/09/22 22:53:09
I will ship it back to the address included, and pay for the shipping costs, which I feel I should not have to do, but will in the interests of fairness. Please refund amount of $200.00 USD, which is the original purchase and shipping cost to Toronto, Ontario, Canada. I will then ship the item back to you. I will then leave 100 % positive feedback, I have been very satisfied in the past with your products and service.
この品を、書かれてある住所宛てに返送します。公正のため、送料を払うことになりますが、私が払う必要はないと思います。元の品物代金とカナダ・オンタリオ州・トロントへの送料を合わせて、アメリカ$で200ドルの返金をお願いします。その後、商品を返送します。それから、100パーセント肯定的なフィードバックを書きこみます。これまでずっとあなた方の商品とサービスに満足してきましたから。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
この品を、書かれてある住所宛てに返送します。公正のため、送料を払うことになりますが、私が払う必要はないと思います。元の品物代金とカナダ・オンタリオ州・トロントへの送料を合わせて、アメリカ$で200ドルの返金をお願いします。その後、商品を返送します。それから、100パーセント肯定的なフィードバックを書きこみます。これまでずっとあなた方の商品とサービスに満足してきましたから。
修正後
この品を、書かれてある住所宛てに返送します。私が払う必要がないとは思いますが、公平でありたいため、その送料は払わせていただきます。元の品物代金とカナダ・オンタリオ州・トロントへの送料を合わせて、アメリカ$で200ドルの返金をお願いします。その後、商品を返送します。それから、100パーセント肯定的なフィードバックを書きこみます。これまでずっとあなた方の商品とサービスに満足してきましたから。
添削させていただいた箇所は、元の文でも意味はさほど変わらないと思いますが、微妙なニュアンスを考えて直してみました。全体的にとてもわかりやすいと思います。