翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/22 22:40:02

coolandgang
coolandgang 52 アップル社は1980年代初頭、アップルIIとマッキントッシュ・コンピュータ...
英語

I will ship it back to the address included, and pay for the shipping costs, which I feel I should not have to do, but will in the interests of fairness. Please refund amount of $200.00 USD, which is the original purchase and shipping cost to Toronto, Ontario, Canada. I will then ship the item back to you. I will then leave 100 % positive feedback, I have been very satisfied in the past with your products and service.

日本語

同梱されていた住所に商品を返品しようと思っております、またその際の料金につきましては当方で負担するつもりです。私が負担するのもちょっと違うような気がしますが、今後もお互いに良い関係でいられればと思います。しかしながら合計で200ドルの返金を御願いできればと存じます。内訳といたしましては、購入金額とカナダのトロントまでの送料になります。それを持って返品手続きを行います。今までの御社の製品とサービスには非常に満足しておりまので、御社への評価は”100%満足”とするつもりです。

レビュー ( 1 )

tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/23 22:37:29

元の翻訳
同梱されていた住所に商品を返品しようと思っております、またその際の料につきましては当方で負担するつもりです。私が負担するのもちょっと違うような気がしますが、今後もお互い関係でいられればと思います。しかしながら合計で200ドルの返金を御願いできればと存じます。内訳といたしましては、購入金額とカナダトロントまでの送料になります。それを持って返品手続きを行います。今までの御社の製品とサービスには非常に満足しておりまので、御社への評価は”100%満足”とするつもりです。

修正後
同梱されていた住所に商品を返品し、またその際の料につきましては当方で負担します。私が負担するのもちょっと違うような気がしますが、公平性の利益基づてそうします。しかしながら合計で200ドルの返金を御願いできればと存じます。内訳といたしましては、購入金額とカナダ、オンタリオ州トロントまでの送料になります。それを持って返品手続きを行います。そのようにしていただければ、今までの御社の製品とサービスには非常に満足しておりまので、御社への評価は”100%満足”とするつもりです。

若干気づいたところを加筆修正させていただいたとはいえ、文章は丁寧でしっかりと訳せていると思います。今後の活躍を期待しています。

コメントを追加