翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/09/22 22:24:26
I will ship it back to the address included, and pay for the shipping costs, which I feel I should not have to do, but will in the interests of fairness. Please refund amount of $200.00 USD, which is the original purchase and shipping cost to Toronto, Ontario, Canada. I will then ship the item back to you. I will then leave 100 % positive feedback, I have been very satisfied in the past with your products and service.
私は、中に入っていた住所に送り返し、私が払う必要がないと思う輸送費を払います。なぜなら公平でいたいからです。最初の購入費とカナダのオンタリオ州トロントへの輸送コストである200.00米ドルを、返金してください。その後、あなたに返品発送致します。そうしていただけたら、私は100%の肯定的なフィードバックを残します。私はあなたの商品およびサービスに、過去に非常に満足しているからです。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
私は、中に入っていた住所に送り返し、私が払う必要がないと思う輸送費を払います。なぜなら公平でいたいからです。最初の購入費とカナダのオンタリオ州トロントへの輸送コストである200.00米ドルを、返金してください。その後、あなたに返品発送致します。そうしていただけたら、私は100%の肯定的なフィードバックを残します。私はあなたの商品およびサービスに、過去に非常に満足しているからです。
修正後
私は、中に入っていた住所に返送し、配送料を負担します。私が払う必要はないと思いますが、公平性の利益に基づいてそのようにします。最初の購入費とカナダのオンタリオ州トロントへの輸送コストである200.00米ドルを、返金してください。その後、あなたに返品発送致します。そうしていただけたら、私は100%の肯定的なフィードバックを残します。私はあなたの商品およびサービスに、過去に非常に満足しているからです。
「 and pay for the shipping costs, which I feel I should not have to do, 」の箇所は文節が区切ってあるので別々に訳すと良いと思います。全体としては意訳も含めてよくまとまっています。
レビューと丁寧な解説をありがとうございます。