Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I informed on Friday to return OUTBOX parcel to INBOX. Person in charge was ...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mg_takehisa at 22 Sep 2014 at 20:40 1041 views
Time left: Finished

私は金曜日にOUTBOXの荷物をINBOXに戻すよう連絡しました。
担当者は A です。
しかし未だ戻されていない。メールの返信もありません。
御社の対応はなぜいい加減なのですか?

私は出荷指示をだしてから10日以上待たされている。
問題のある商品は今、販売者と連絡をとっている。

私はそれ以外の荷物をすぐ配送したい。
毎回後で対応しておくといいながら、数日も待たされては困る。
今この場ですぐに対応して下さい。もうこれ以上は待てません。

10日以上も待たされている人のことを考えて下さい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2014 at 20:44
I informed on Friday to return OUTBOX parcel to INBOX.
Person in charge was A.
However, it has not been returned yet. I received no reply by email.
Why do your company handle things so loose?

I've been kept waiting for over 10 days since I gave shipping instruction.
I'm in contact with the seller now regarding the item with issues.

I want to send out the rest of parcels excluding it.
Every time you say you'll take care of it and make me wait for days.
Please urgently solve this now. I can no longer wait.

Do care when you keep someone waiting over 10 days.
mg_takehisa likes this translation
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2014 at 20:48
I was contacted you to return the parcels in my OUTBOX to the INBOX on Friday.
The PIC was Mr/Ms A.
However they have not yet returned. There is no reply to the mail.
Why is the reaction by your company so lackadaisical?

I have been waiting over 10 days since I indicated to ship.
I am currently in contact with the buyers of the problematic items.

I would like all other items except this sent quickly.
It really troubles me that I wait several days for any action to be taken every time.
Please take corresponding action now. I can not wait any longer.

Please put yourself in the shoes of someone who has to wait over 10 days please.
mg_takehisa likes this translation

Client

Additional info

少しきつめの文章をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime