Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 「2014 MTV EMA ワールドワイドアクト賞」ノミネート決定!日本代表を決める投票もスタート 2014年11月、英国スコットランド グラスゴーで開...

This requests contains 1283 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( mori-mori , km17171717 , tanichao ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Sep 2014 at 10:49 2408 views
Time left: Finished

「2014 MTV EMA ワールドワイドアクト賞」ノミネート決定!日本代表を決める投票もスタート

2014年11月、英国スコットランド グラスゴーで開催されるヨーロッパ最大級の音楽アワード「2014 MTV EMA」のノミネートアーティストに三浦大知が決定!
ご投票頂きました皆さま、ありがとうございました!!

世界中のMTV視聴者の投票によって受賞者が決まる「ワールドワイドアクト賞」。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:13
「2014 MTV EMA Worldwide act 大賞」入圍者名單已確定!決定日本代表的投票也同步展開

三浦大知獲選為2014年11月於英國蘇格蘭格拉斯哥舉行的歐洲最大級音樂大賞「2014 MTV EMA」之入圍者!
非常感謝參與投票的所有人員!!

由全世界的MTV觀眾投票決定入圍者的「Worldwide act 大賞」。
tanichao
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:00
「2014年MTV EMA歐洲音樂獎」入圍決定!日本代表的投票也開始了

2014年11月,三浦大知入圍本次於英國蘇格蘭格拉斯哥舉辦的歐洲最盛大音樂獎「2014 MTV EMA」!
感謝各位的投票!!

歐洲音樂大獎的受獎人將由全世界MTV的觀眾投票來決定。
nakagawasyota likes this translation

栄えある日本からのノミネート・アーティストは、安室奈美恵、E-girls、ONE OK ROCK、Perfume、そしてTwitterでのハッシュタグ投稿によるファン投票によって決定した三浦大知。こちらの5組から第1ラウンド「日本代表」を決める投票がいよいよ開始されました!「日本代表」は第2ラウンド「日本・韓国代表」を決める投票、最後に第3ラウンド「ワールドワイドアクト賞」を決める投票へと進みます。

そして必見…アワードの模様は日本でもオンエア!

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:28
本次榮獲入圍機會的日本表演者有安室奈美惠、E-girls、ONE OK ROCK、Perfume,以及透過Twitter標簽功能投稿並由粉絲投票所選出的三浦大知。以這五組入圍者進行票選的第1回合「日本代表」決定權投票活動即將展開!勝出的「日本代表」接著於第2回合「日本・韓國代表」中再次進行投票活動,最後晉級第3回合「Worldwide act 大賞」投票活動。

請務必觀賞…日本也將直播的授獎實況轉播!
tanichao
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:08
日本入圍歌手有安室奈美惠、E-girls、ONE OK ROCK、Perfume,以及推特中被歌迷標籤投票決定的三浦大知。5組人馬決定「日本代表」的第一回合投票開始了!「日本代表」於第二回合會進行「日韓代表」投票,最後於第三回合進入「歐洲音樂大賞」的投票。

音樂大賞日本也會進行直播,大家絕對不能錯過!
nakagawasyota likes this translation

引き続き、応援よろしくお願い致します!!

第1ラウンド「日本代表」を決める投票期間はこちら

投票開始:2014年09月16日19時00分(日本時間)
投票終了:2014年10月23日6時59分(日本時間)
※投票終了日時は予期無く変更される可能性があります。

★投票は本国のサイト上の投票ボタンから行われます。
http://jp.mtvema.com/
(“サーバーやブラウザキャッシュ等の影響により、サイトのコンテンツが最新状態になるまで時間がかかる場合があります。”)

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:38
敬請持續給予加油打氣!!

第1回合「日本代表」決定權投票活動期間為

投票開始:2014年09月16日19時00分(日本時間)
投票結束:2014年10月23日6時59分(日本時間)
※投票結束日期有無預警變更的可能性。

★投票活動於國內網站上以投票按鍵進行。
http://jp.mtvema.com/
(“受到伺服器或瀏覽器快速緩衝貯存區等之影響,會有網頁最新狀態更新速度減緩之情形。”)
tanichao
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:13
接下來,也請大家繼續支持! !

第一回合的「日本代表」投票期間如下

投票開始:2014年09月16日19時00分(日本時間)
投票截止:2014年10月23日6時59分(日本時間)
※投票截止日期有可能突然變更

★投票由日本網站上的投票鈕進行
http://jp.mtvema.com/
(伺服器與瀏覽器暫存等影響,網站內容更新有可能需要一些時間。)
nakagawasyota likes this translation

★詳細はこちらのサイトからもご確認いただけます。
www.mtvjapan.com/ema2014/


2014 MTV Europe Music Awards 2014

開催日時:授賞式 11月10日(日本時間)
開催場所:英国スコットランド グラスゴー SSEハイドロ・アリーナ
最新情報は公式日本語サイトで!
http://jp.mtvema.com

tanichao
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:18
★更多詳情您可以從官網確認。
www.mtvjapan.com/ema2014/

2014年MTV歐洲音樂大獎

舉辦日期:頒獎典禮 11月10日(日本時間)
舉辦地點:英國蘇格蘭格拉斯哥 水療競技場(The SSE Hydro)
最新情報請上日本官方網站!
http://jp.mtvema.com
nakagawasyota likes this translation
km17171717
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:11
★詳細請參閱以下網站。
www.mtvjapan.com/ema2014/


2014年MTV歐洲音樂獎

日期:11月10日授賞式 (日本時間)
地點:英國蘇格蘭格拉斯哥The SSE Hydro Arena

最新信息請參閱日本語官方網站!
http://jp.mtvema.com

EMAとは

アメリカで行われる世界的な音楽祭典「MTV VMA (Video Music Awards)」 のヨーロッパ版とも言える「MTV EMA (Europe Music Awards)」 。1994年のドイツ・ベルリンを皮切りにヨーロッパ最大級の音楽アワードとして欧州各都市で開催されてきました。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:43
EMA是指

可以說是美國舉辦之世界性音樂盛宴「MTV VMA (Video Music Awards)」 之歐洲版的「MTV EMA (Europe Music Awards)」 。自1994年德國柏林開始,於歐洲各城市所舉辦的歐洲最大級音樂大賞。
tanichao
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:22
EMA

可以說是美國舉辦的世界級音樂祭典「MTV VMA (Video Music Awards)」的歐洲版。
1994年於德國柏林舉辦後,作為歐洲最大音樂獎於歐洲各城市舉辦。
nakagawasyota likes this translation

今年は、ベル・アンド・セバスチャン、フランツ・フェルディナンド、モグワイ、トラヴィスといった世界的ロックバンドを数多く輩出してきた、イギリス・スコットランドを代表する音楽都市、グラスゴーを舞台に開催されます。
EMAの大きな特徴として、世界中のMTV視聴者の投票によって受賞者が決まる「ワールドワイドアクト賞」が挙げられます。「Europe」を冠したアワードですが、その範囲はヨーロッパにとどまらず、世界中のアーティストにチャンスがあるのです。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:54
今年,以BELLE AND SEBASTIAN、法蘭茲·費迪南、Mogwai、崔維斯等誕生為數眾多的世界知名搖滾樂團之英國蘇格蘭的代表城市格拉斯哥為舉辦舞台。
透過全世界MTV觀眾進行的投票來決定授獎者的「Worldwide act 大賞」被認為是EMA最大的特色。雖為冠上「Europe」之名的獎項,但不限於歐洲之內,全世界的表演者皆有機會參與。
tanichao
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:41
今年將以格拉斯哥做為舞台,輩出「貝兒與賽巴斯汀」、「法蘭茲‧費迪南」、「魔怪樂團」、「崔維斯」搖滾樂團,代表英國蘇格蘭的這個音樂城市。

EMA有很大的特徵是,由全世界的MTV觀眾來決定受獎者。所以雖然冠以「歐洲」大獎之名,其範圍並不只包括歐洲,而是全世界的歌手都有機會獲獎。
nakagawasyota likes this translation

音楽ファンの支持によって選ばれる賞はアーティストにとって大変名誉なものでありますし、また、音楽ファンにとってはさまざまな国で人気を博しているアーティストを知る、またとない機会となります。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:58
透過音樂粉絲們的支持所獲得的獎項對表演者來說不但是件無比光榮的事,對粉絲們來說也是認識各國人氣歌手之不可多得的好機會。
tanichao
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:27
由音樂迷所選出來的獎項,對於歌手而言是非常榮譽的。
並且,對於音樂迷來說,這是個千載難逢的機會可以認識不同國家的知名歌手。
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime