[Translation from Japanese to English ] An award given to artists by music fans is quite an honor for them, and it pr...

This requests contains 1282 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( sujiko , paulboland , zhaiteng-guitai , tomotamark , mikang , conniechappell , ayakogoto ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Sep 2014 at 10:42 2562 views
Time left: Finished

「2014 MTV EMA ワールドワイドアクト賞」ノミネート決定!日本代表を決める投票もスタート

2014年11月、英国スコットランド グラスゴーで開催されるヨーロッパ最大級の音楽アワード「2014 MTV EMA」のノミネートアーティストに三浦大知が決定!
ご投票頂きました皆さま、ありがとうございました!!

世界中のMTV視聴者の投票によって受賞者が決まる「ワールドワイドアクト賞」。

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 13:26
"2014 MTV EMA Worldwide Act Award" nominations announced! Voting to determine the representative of Japan also started.

DAICHI MIURA was nominated as the artists at "2014 MTV EMA", Europe's largest music award which will be held in the United Kingdom Scotland Glasgow in November 2014!
Big thank you to all of you gave your vote! !

"World Wide Act Award", which the winners are determined by voting of MTV viewers around the world, .
nakagawasyota likes this translation
tomotamark
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 14:21
「2014 MTV EMA World-wide Act Prize」Nominate resolution! Also starts voting to decide Japanese representative.

DAICHI MIURA has been nominated to "2014 MTV EMA ", the biggest music award in Europe held in Glasgow, Scotland in November 2014.
Thank you very much for your voting!

"World-wide Act Prize", A prize winner will be selected by voting by MTV viewers from all over the world.

栄えある日本からのノミネート・アーティストは、安室奈美恵、E-girls、ONE OK ROCK、Perfume、そしてTwitterでのハッシュタグ投稿によるファン投票によって決定した三浦大知。こちらの5組から第1ラウンド「日本代表」を決める投票がいよいよ開始されました!「日本代表」は第2ラウンド「日本・韓国代表」を決める投票、最後に第3ラウンド「ワールドワイドアクト賞」を決める投票へと進みます。

そして必見…アワードの模様は日本でもオンエア!

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 13:18
Proudly nominated artist from Japan are NAMIE AMURO, E-girls, ONE OK ROCK, and Perfume, and DAICHI MIURA who was determined by fan voting by hash tag posts on Twitter. Voting to decide the first round of "representative of Japan" from these five groups has started finally! "Representative of Japan" go vote to decide the second round of "representative of Japan-Korea", to vote to decide the third round the "World Wide Act Award" at the end.

And it is a must-see ... Awards will be on air in Japan!
nakagawasyota likes this translation
zhaiteng-guitai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 13:56
Honered JapAndes nominated artists are Amuro Namie, E-girls, ONE OF ROCK, Perfume, and Miura Daichi who is nominated by fun vote on twitter's hush tag. The vote on first round from these five teams which decides Japanese Delegate already started. Japanese Delegate enters the vote which decides Japanese and Korean Delegate on second round, finally enters the third round vote to decide world wide act award.

And, we must watch the award which is on air in Japan.

引き続き、応援よろしくお願い致します!!

第1ラウンド「日本代表」を決める投票期間はこちら

投票開始:2014年09月16日19時00分(日本時間)
投票終了:2014年10月23日6時59分(日本時間)
※投票終了日時は予期無く変更される可能性があります。

★投票は本国のサイト上の投票ボタンから行われます。
http://jp.mtvema.com/
(“サーバーやブラウザキャッシュ等の影響により、サイトのコンテンツが最新状態になるまで時間がかかる場合があります。”)

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 13:05
We request that you support us continuously.

Here is a voting period that decides first round "Japanese representative".

Start of voting: September 16, 2014 19:00(Japan Standard Time)
End of voting: October 23, 2014 6:59(Japan Standard Time)
The end day and time of the voting are subject to change without prior notice.

The voting is carried out at the voting button on the website of the country.
http://jp.mtvema.com/
("It sometimes takes time until contents of the website is changed to the newest status due to influence of the server and browse cash, etc.)
zhaiteng-guitai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 14:05
Please cheer for them continually.
The vote period to decide "Japanese Delegate" is as below.

Start:2014/09/16 19:00(Japan time)
End:2014/10/23 6:59(Japan time)
※The end period of vote may be changed without announcement.

★The vote is proceeded by this country's "vote button".
http://jp.mtvema.com/
(Because of server and brouser cash, it may take a few time by the site contents's update.)
nakagawasyota likes this translation

★詳細はこちらのサイトからもご確認いただけます。
www.mtvjapan.com/ema2014/


2014 MTV Europe Music Awards 2014

開催日時:授賞式 11月10日(日本時間)
開催場所:英国スコットランド グラスゴー SSEハイドロ・アリーナ
最新情報は公式日本語サイトで!
http://jp.mtvema.com

paulboland
Rating 63
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:30
★You can also check the details from this site:
www.mtvjapan.com/ema2014/

2014 MTV Europe Music Awards 2014

Event date and time: Award ceremony on November 10th (Japan time)
Event location: SSE Hydro Arena in Glasgow, Scotland.
Check http://jp.mtvema.com for the latest updates!
nakagawasyota likes this translation
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:06
For more information, please visit the website:
www.mtvjapan.com/ema2014/

2014 MTV Europe Music Awards 2014

Date: Award Ceremony on November 10th (Japan Time)
Place: The SSE Hydro Arena in Glasgow, Scotland, UK

To check the latasit information, please visit the official Japanese website:
http://jp.mtvema.com

EMAとは

アメリカで行われる世界的な音楽祭典「MTV VMA (Video Music Awards)」 のヨーロッパ版とも言える「MTV EMA (Europe Music Awards)」 。1994年のドイツ・ベルリンを皮切りにヨーロッパ最大級の音楽アワードとして欧州各都市で開催されてきました。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:10
What is the EMA?

MTV EMA (European Music Awards) is the European version of MTV VMA (Video Music Awards), an international music festival that takes place in the US. Since the first EMA was hosted in Berlin, Germany, in 1994, it has been held in various European cities as Europe’s largest music award.
nakagawasyota likes this translation
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 11:13
What is EMA?

"MTV EMA (Europe Music Awards)" is an European version of "MTV VMA (Video Music Awards" which is the world-class music festival held in the U.S. EMA started in Berlin, Germany in 1994, and has been held in many European cities as the biggest European music award.

今年は、ベル・アンド・セバスチャン、フランツ・フェルディナンド、モグワイ、トラヴィスといった世界的ロックバンドを数多く輩出してきた、イギリス・スコットランドを代表する音楽都市、グラスゴーを舞台に開催されます。
EMAの大きな特徴として、世界中のMTV視聴者の投票によって受賞者が決まる「ワールドワイドアクト賞」が挙げられます。「Europe」を冠したアワードですが、その範囲はヨーロッパにとどまらず、世界中のアーティストにチャンスがあるのです。

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 13:05
This year, it will be held at the music city to represent the United Kingdom-Scotland, on the stage of Glasgow, has produced a number of world-rock bands such as Belle & Sebastian, Franz Ferdinand, Mogwai, and Travis.
A major feature of the EMA, "World Wide Act Award", the winners are determined by a vote of MTV viewers around the world. This is the award that was bearing the "Europe", but its range is not limited to Europe, there is a chance for artists around the world.
ayakogoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 12:55
In this year this event will be held in Glasgow, the homeland of the international star bands such as: BELLE AND SEBASTIAN, Franz Ferdinand, Mogwai and Travis.
'World Wide Act Award ' is one of the unique aspect of EMA. On this award, the viewers of the MTV will vote and decide the winner of the year. This award features 'Europe' but any artists of all over the world have the chance to win, indeed.
nakagawasyota likes this translation

音楽ファンの支持によって選ばれる賞はアーティストにとって大変名誉なものでありますし、また、音楽ファンにとってはさまざまな国で人気を博しているアーティストを知る、またとない機会となります。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 10:52
An award given to artists by music fans is quite an honor for them, and it presents a good opportunity for music fans to learn about artists popular in various countries.
nakagawasyota likes this translation
ayakogoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 12:18
It must be the greatest honor for the artists who win the prize, which reflects how he/she loved by the music fans. And for the music funs it would be a good occasion to know who is the popular musician in different countries/zones.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime