Conyacサービス終了のお知らせ

[タイ語から日本語への翻訳依頼] クニさん メールありがとうございます。価格についてもご理解いただき嬉しいです。 ご質問いただいた二点につきましては以下の通りです。 1:ご指定いただ...

このタイ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 foithong さん plyfan-kunming さん maikusaba さん kobayashi1989 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 988文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 5分 です。

walifeによる依頼 2014/09/17 22:27:26 閲覧 3784回
残り時間: 終了

สวัสดี ุคุนิ ซัง,

ขอบคุณ,และดีใจที่คุณเข้าใจเกี่ยวกับราคา.

* ขอตอบกลับที่คุณถามในข้อ 1,2 ดังนี้

1.ฉันทำได้ โดยควบคุมการเว้นระยะห่าง ให้เท่ากัน ทุกชิ้น,ทุกสี
2.ฉันทำได้ โดยประมาณระยะ 2mm.
โดยการปูแนวตั้ง จากใช้โมเสค 5ชิ้น >ุ 6 ชิ้น
หมายถึง จำนวนโมเสค แนวตั้ง 1แถวใช้โมเสค 6 ชิ้น คุณคงเข้าใจดีแล้วนะ

foithong
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/18 08:24:38に投稿されました
クニさん
メールありがとうございます。価格についてもご理解いただき嬉しいです。
ご質問いただいた二点につきましては以下の通りです。
1:ご指定いただいた通り全色長さを揃えること可能です。
2:きっとご理解いただけると思いますが、縦2ミリ幅には1列あたり6つの細工までしかできません。
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
plyfan-kunming
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/18 12:34:29に投稿されました
くにさん、こんにちは。

お値段についてご理解を頂け嬉しく思います。ありがとうございます。

項1,2のあなたの質問にご返答致します。

1,私は全てのピース、色を等しい間隔に制御することができます。

2,私はおおよそ2mm区間、縦方向に、モザイクを5ピース>6ピース 使うことができます。つまり、縦一列にモザイクを6ピース使うということです。

恐らくお分かり頂けたかと思います。
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
maikusaba
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/18 09:27:27に投稿されました
こんにちは、クニさん

商品の価格についてご理解いただきありがとうございます。

ご質問の件について下記の通りご回答いたします。

1. 可能です。すべての品、色の間隔を統一させます。
2. 約2mm幅にすることは可能です。
縦方向の敷設分は5>6個です。(*)
つまり、1行につき使用するモザイクは6個です。ご理解いただいているかと思います。
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
maikusaba
maikusaba- 約10年前
2.の「5ชิ้น >ุ 6 ชิ้น 」の部分が少しわかりづらく、そのまま訳をしてしまいました。
もし、内容がお分かりであればよいのですが。
walife
walife- 約10年前
内容はちゃんとわかりました。ありがとうございます。
maikusaba
maikusaba- 約10年前
お返事ありがとうございました。

* อธิบายที่คุณยังไม่เข้าใจดีในครั้งก่อน:-
ตอบ A - POTที่ถกเถียงกันเรื่องปรับปรุงให้ดีขึ้น ฉันจะผลิต/ปรับแก้ไขที่จำนวน 200 ชิ้น
( คุณออร์เดอร์ รวมทั้งสิ้น 300 มี10 สี )

-ฉันจะควบคุมการปูด้วยสีที่สอดคล้องกัน ของแต่ละชิ้น
( ความหมายเดียวกับ harmuny นั่นเอง)

-ขอยกตัวอย่าง :สี DARK cusstard 5ชิ้น สี light cusstard 5ชิ้น
คุณคงเข้าใจแล้ว

- สีอื่นๆ ไม่ค่อยมีปัญหา เรื่องความแตกต่างมากๆของ HARMUNY

ตอบB. -ฉันต้องระมัดระวัง ในการคัดเลือก 3-สี คือ DARK BLUE, RED,USSTDRDS
( เนื่องจากโรงงานผลิตต่างน้ำหนักสีส่งมา แต่ฉันต้องเองต้องทำงานหนักขึ้น )
ตอบC - ฉันได้ใช้ความพยายามแล้ว คุณคงยอมรับได้

foithong
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/18 08:52:11に投稿されました
私の説明をおそらくまだご理解いただけていないのかもしれませんが、
Aについてのお答え-POTの改善点の話については私の方で200個の製品を製造、改善するとお答えしています。(オーダーいただいたのは全部で10色300個ですよね)

私の方で(harmunyと同様に)それぞれ色調を統一させることで同意しています。

DARK cusstard の色合い例を五つ、light cusstardの色合い例を五ついただけますか。

他の色については問題ありません。harmunyについて全く話が相違しているのです。

Bのお答え-DARK BLUE, RED,USSTDRDS の3色については私の方で細心の注意を払います。
( タイの工場では業者が異なる色のものを送ってくるので私が自分自身で仕事を確認します。)
Cについてのお答え-きっとご理解ご了承いただけてると思うのですが、私は最善の努力をしております。
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
maikusaba
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/18 11:37:58に投稿されました
前回、ご理解しにくかった部分について説明します。

回答A 改善について議論をしていたPOTについては調整して200個を生産します。
(ご注文いただいた品はこれで合計10色、300個になります)

それぞれの品の色が協調し合うように貼るようにします。
(つまりハーモニーという意味です)

-例を挙げると、DARK cusstard色5個、light cusstard色5個、といった具合です。お分かりかと存じます。

-その他の色は色のハーモニーについては特に問題ないかと思います。

回答B 注意しなければならないのは、DARK BLUE,RED,USSTDRDSの3色の選別です。
(工場が違う色のものを送ってきたために、私自身でしなければならず、負担が増えています)

回答C これまでも努力して参りましたので、ご容認いただけるかと存じます
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
maikusaba
maikusaba- 約10年前
Harmunyと書いてありました部分は、ハーモニーのことかと思いましたのでハーモニーと訳にいれています。
walife
walife- 約10年前
ありがとうございます。はい、ハーモニーのことだと思います。
kobayashi1989
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/18 10:32:21に投稿されました
* 前回分ご理解いただけていなかった分の説明:-
回答 A - 論点として取り上げられていたPOT品質向上について 当方で200個製造/修正いたします。
( 貴方のオーダーは全10色300個 )

-貼る各タイルの色が近いものであるように管理します。
( HARMUNYという意味と同じことです)

-例をあげます :ダークカスタード色 5枚 ライトカスタード色 5枚
貴方はすでにご理解いただいでいるでしょう。

- 他の色においては、あまりHARMUNYの問題がないです。

回答B. -ダークブルー, レッド, カスタードの3色において、選ぶ際に注意を払う必要があります。
( なぜなら工場サイドから色の濃さが異なるものが送られ、当方は更に作業が大変になっています )
回答C - 既に尽力しました。貴方は認めるでしょう。
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
kobayashi1989
kobayashi1989- 約10年前
原文にHARMUNYと書いてありましたが、おそらくハーモニーのことだと思います。
walife
walife- 約10年前
ありがとうございます。おっしゃる通りハーモニーのことだと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。