連絡ありがとうございます。
‘Credit Card authorization form‘の記入をしました。
このメールに添付を致しました。
ご確認下さい。
注文書の内容を確認しました。
itemNoの"888003"は"16800”で合ってますか?
こちらが16800の***であれば、注文内容は大丈夫です。
この注文内容でお願いします。
よろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 16:03
Thank you for your message.
I fiiled out the 'Credit Card authorization form'.
I have attached the file, so please see it.
I confirmed the contents of Order sheet.
The number "888003" in itemNo is "16800", is it true?
If this is *** of 18600, it's no problem.
So please make procedure with this form.
Thank you.
I fiiled out the 'Credit Card authorization form'.
I have attached the file, so please see it.
I confirmed the contents of Order sheet.
The number "888003" in itemNo is "16800", is it true?
If this is *** of 18600, it's no problem.
So please make procedure with this form.
Thank you.
★☆☆☆☆ 1.0/1
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 16:05
Thank you for contacting me
I have filled in the ‘Credit Card authorization form
I will attach it to this email, could you check it please.
I have confirmed the content of the order form.
Is the "16800" for item No "888003" correct?
If it is *** of 16800, then the order content is fine.
Please process the order like this.
Thank you.
kazuhiko likes this translation
I have filled in the ‘Credit Card authorization form
I will attach it to this email, could you check it please.
I have confirmed the content of the order form.
Is the "16800" for item No "888003" correct?
If it is *** of 16800, then the order content is fine.
Please process the order like this.
Thank you.
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 16:05
Thank you for contacting me.
I filled out the credit card authorization form.
I attached it to this email.
Please check it.
I checked the contents of the purchase order.
Is 16800 correct for Item No.888003?
If this is of 16800, the contents are correct.
I will order it by this contents.
Thank you for your cooperation.
I filled out the credit card authorization form.
I attached it to this email.
Please check it.
I checked the contents of the purchase order.
Is 16800 correct for Item No.888003?
If this is of 16800, the contents are correct.
I will order it by this contents.
Thank you for your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 16:06
Thank you for the contact.
I have finished to fill up the "Credit Card authorization form".
I attached it to this email.
Please confirm.
I have verified the details of the purchase order.
Is it correct that the Item # "888003" as "16800"?
If it is *** of 16800, the purchase order has not concern.
Please prepare them according to this P.O.
Thank you for your cooperation.
I have finished to fill up the "Credit Card authorization form".
I attached it to this email.
Please confirm.
I have verified the details of the purchase order.
Is it correct that the Item # "888003" as "16800"?
If it is *** of 16800, the purchase order has not concern.
Please prepare them according to this P.O.
Thank you for your cooperation.
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 16:05
Thank you for your contact.
I filled in the “Credit Card authorization form”.
And I attached it in this mail, please check it.
I checked the contents of the order form.
Is “888003” of itemNo “16800” right?
If this is *** of 16800, this order is alright.
Please process this order.
Best regards,
kazuhiko likes this translation
I filled in the “Credit Card authorization form”.
And I attached it in this mail, please check it.
I checked the contents of the order form.
Is “888003” of itemNo “16800” right?
If this is *** of 16800, this order is alright.
Please process this order.
Best regards,
★★★★☆ 4.0/1
修正:" "で囲まれた部分を修正してください。
「If it is *** of 16800, "the purchase order has not concern".」⇒「If it is *** of 16800, "I have no concern over the purchase order."」