[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」ファンクラブチケット先行抽選予約&AAAツアー会場での販売が決定! 「U...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mnkoma さん mai0104 さん pmk3742 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1524文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/16 10:13:56 閲覧 2309回
残り時間: 終了

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」ファンクラブチケット先行抽選予約&AAAツアー会場での販売が決定!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」
11/10~後半の公演のファンクラブ先行受付を本日15:00~開始致します!
http://fc.avex.jp/aaa/

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/16 10:20:48に投稿されました
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014-UNCHANGED-」"팬클럽 티켓 선행 추첨 예약&AAA투어장에서 판매가 결정!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014-UNCHANGED-」
11/10~후반의 공연 팬 클럽 선행 접수를 오늘 15:00~시작합니다!
http://fc.avex.jp/aaa/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mnkoma
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/16 10:43:22に投稿されました
「AAA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」팬클럽티켓 선행추첨예약 & AAA투어 공영장에서의 판매 결정!

「AAA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」
11/10~(11월10일부터의) 후반 공연의 팬클럽선행접수을 오늘 15:00~(15시부터) 시작합니다!
http://fc.avex.jp/aaa/

併せて、LIVEでURATA NAOYAにカバーしてほしい楽曲も大募集!!
ファンクラブサイトのアンケートから、奮ってご応募ください!
【受付期間】2014年9月10日(水)15:00~2014年9月17日(水)23:59まで

また、[AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-]会場にて
会場特典付きでチケット先行(福岡、横浜、名古屋、大阪)受付も決定!!
AAAツアー会場でチケットを購入すると「UNロゴ入り缶バッジ」をプレゼント!

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/16 10:25:33に投稿されました
아울러, LIVE로 URATA NAOYA에 커버해 달라 곡도 대모집!!
팬클럽 사이트의 설문에서 자진해서 응모 주세요!
[접수 기간]2014년 9월 10일(수)15:00~2014년 9월 17일(수)23:59까지

또[AAA ARENA TOUR 2014-Gold Symphony-]회장에서
회장 특전부로 티켓 선행(후쿠오카, 요코하마, 나고야, 오사카)접수도 결정!
AAA투어장에서 티켓을 구입하면「UN로고 깡통 배지」선물!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mnkoma
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/16 10:56:54に投稿されました
아울러 공연에서 AAA가 커버해줬으면 하는 곡도 많이 모집합니다!!
팬클럽 홈페이지의 질문조사에서 많은 분들이 응모해줬으면 합니다!
【접수기간】2014년9월10일(수)15:00~2014년9월17일(수)23:59까지

또 [AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-]공영장에서
공연장별의 특전이 포함된 티켓선행(후쿠오카、요코하마、나고야、오사카)접수도 결정!!
AAA투어 공연장에서 티켓을 구매하시면 「UN로고 패치」을 선물해드립니다!

※缶バッジはチケット1枚購入に対してお1つのプレゼントとなります。(2枚購入の方は2つプレゼントとなります。)
※各会場の当日券売り場にて販売予定です。販売時間など詳細が決まり次第告知いたします。
※AAAツアー会場でご購入される方は、AAA Party会員ではない方でもご購入いただけます。

まだお申込みされていない方は、ご希望の方法でチケットをご購入ください!

【[AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-]会場販売について】

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/16 10:34:13に投稿されました
깡통 배지는 표 1장 구입에 대해서 1개의 선물이 됩니다.(2장 구입하신 분은 2개 선물이 됩니다)
※각 회장의 당일권 매장에서 판매 예정입니다. 판매 시간 등 상세 내역이 정해지는 대로 공시합니다.
※AAA투어장에서 구입하시는 분은, AAA Party회원이 아니신 분도 구입할 수 있습니다.

아직 신청되지 않으신 분은 희망의 방법으로 티켓을 구입해 주십시오!

[[AAA ARENA TOUR 2014-Gold Symphony-]회장 판매에 관해
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pmk3742
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/16 10:56:45に投稿されました
※캔 뱃지는 티켓 한장 구입에 대해 한개를 선물로 드리고있습니다. (2장 구입하신 분은 2개입니다.)
※각 회장의 당일권 판매장소에서 판매예정입니다. 판매시간등 상세한 내용이 정해지면 공지하도록 하겠습니다.
※AAA투어 회장에서 구입하신 분은, AAA Party회원이 아닌분들도 구입할 수 있습니다.

아직 신청하지 않으신 분은 희망하시는 방법으로 티켓을 구입해주세요!
[AAA ARENA TOUR 2014- Gold Symphony] 회장판매에 대해

■11/15(土)福岡公演のチケット販売
◎9/14 (日)、9/15 (月)
福岡 マリンメッセ
会場当日券売り場

■12/4(木)東京公演のチケット販売
◎9/20 (土)、9/21 (日)
横浜アリーナ
会場当日券売り場

■11/26(水)名古屋公演のチケット販売
◎9/27 (土)、9/28 (日)
名古屋 日本ガイシホール
会場当日券売り場

■11/27(木)大阪公演のチケット販売
◎10/4 (土)、10/5 (日)
大阪城ホール
会場当日券売り場

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/16 10:36:46に投稿されました
■ 11/15(토)후쿠오카 공연 티켓 판매
◎ 9/14(일)9/15(월)
후쿠오카 마린 메시지
회장 당일권 매장

■ 12/4(목)도쿄 공연의 티켓 판매
◎ 9/20(토)9/21(일)
요코하마 아레나
회장 당일권 매장

■ 11/26(수)나고야 공연 티켓 판매
◎ 9/27(토)9/28(일)
나고야 일본 가이시 홀
회장 당일권 매장

■ 11/27(목)오사카 공연의 티켓 판매
◎ 10/4(토)10/5(일)
오사카죠 홀
회장 당일권 매장

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mnkoma
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/16 11:06:48に投稿されました
■11/15(토)후쿠오카 공연 티켓 판매
◎9/14 (일)、9/15 (월)
후쿠오카 마린멧세
공연장 당일 티켓 부스

■12/4(목)토코 공연 티켓 판매
◎9/20 (토)、9/21 (일)
요코하마 아레나
공연장 당일 티켓 부스

■11/26(수)나고야 공연 티켓 판매
◎9/27 (토)、9/28 (일)
나고야 일본 가이시 홀
공연장 당일 티켓 부스

■11/27(목)오사카 공연 티켓 판매
◎10/4 (토)、10/5 (일)
오사카 성 홀
공연장 당일 티켓 부스

【URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-公演日程】
・2014.11.10(月)
仙台 Rensa
開場18:30 / 開演 19:00
GIP:022-222-9999

・2014.11.15(土)
福岡 DRUM LOGOS
開場 18:00 / 開演 18:30
TSUKUSU:092-771-9009

・2014.11.26(水)
名古屋 クラブクアトロ
開場 18:30 / 開演 19:00
キョードー東海:052-972-7466

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/16 10:39:20に投稿されました
[URATA NAOYA LIVE TOUR 2014-UNCHANGED-공연 일정]
·2014.11.10(월)
센다이 Rensa
개장 18:30/개연 19:00
GIP:022-222-9999

·2014.11.15(토)
후쿠오카 DRUM LOGOS
개장 18:00/개연 18:30
TSUKUSU:092-771-9009

·2014.11.26(물)
나고야 클럽 쿠아 토로
개장 18:30/개연 19:00
교도 동해:052-972-7466
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mai0104
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/16 10:48:27に投稿されました
【URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-공연 일정】
・2014.11.10(월)
센다이 Rensa
입장18:30 / 개연 19:00
GIP:022-222-9999

・2014.11.15(토)
후쿠오카 DRUM LOGOS
입장 18:00 / 개연 18:30
TSUKUSU:092-771-9009

・2014.11.26(수)
나고야 클럽 쿠아토로
입장 18:30 / 개연 19:00
교도 도우카이:052-972-7466

・2014.11.27(木)
大阪 BIGCAT
開場 18:30 / 開演 19:00
夢番地 大阪:06-6341-3525

・2014.12.04(木)
赤坂BLITZ
開場 18:00 / 開演 19:00
ディスクガレージ:050-5533-0888


【チケット代金】
スタンディング 整理番号付き/¥5,650(税込)
別途ドリンク代必要 /1枚

※3歳以上有料

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/16 10:45:26に投稿されました
2014.11.27(나무)
오사카 BIGCAT
개장 18:30/개연 19:00
유매번지 오사카:06-6341-3525

·2014.12.04(목)
아카사카 BLITZ
개장 18:00/개연 19:00
디스크 칼레지:050-5533-0888


[표 값]
스탠딩 정리 번호부/¥5,650(세금 포함)
별도 음료 값 필요/1장

※3세 이상 유료
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mnkoma
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/16 11:17:00に投稿されました
・2014.11.27(목)
오사카 BIGCAT(빅캣)
입장 18:30 / 시작 19:00
유메반치 오사카:06-6341-3525

・2014.12.04(목)
아카사카 BLITZ(블리츠)
입장 18:00 / 시작 19:00
디스크개라지:050-5533-0888


【티켓가격】
스탠딩 정리번호가 있음/¥5,650(세금 포함)
별도 드링크료 필요 /한 장

※3세 이상 유료

【ファンクラブ先行受付期間】
2014年9月10日(水)~2014年9月17日(水)23:59まで
※受付は先着順ではありませんので、期間内に必ずお申込みください。
※今回のファンクラブチケット先行抽選予約は2014年9月3日(水)23:59までにAAA Partyにご入会(=入金)された方が対象となります。
※チケットは全て抽選となり、必ずしもチケットをご用意できるとは限りませんので予めご了承ください。

mai0104
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/16 10:45:02に投稿されました
【팬클럽 선행 접수기간】
2014년9월10일(수)~2014년9월17일(수)23:59까지
※접수는 선착순이 아니어니 기간내에 반드시 신청하십시오.
※이번 팬클럽 티켓 선행 추첨 예메는 2014년9월3일(수)23:59까지 AAA Party에 가입(=입금)하신 분이 대상입니다.
※티켓은 모두 추첨하여 반드시 티켓을 사실 수 있는 것이 아닌 점 양해 부탁드립니다.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/16 10:49:01に投稿されました
팬클 럽 선행 접수 기간]
2014년 9월 10일(수)~2014년 9월 17일(수)23:59까지
※접수는 선착순으로는 아니니 기간 내에 반드시 신청해 주세요.
※이번 팬클럽 티켓 선행 추첨 예약은 2014년 9월 3일(수)23:59까지 AAA Party에 입회 대상이 됩니다.
※티켓은 모두 추첨으로 꼭 티켓을 준비 할 수 없으므로 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pmk3742
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/16 10:51:26に投稿されました
[팬클럽 사전 접수기간]
2014년 9월 10일(수)~2014년 9월 17일(수) 23:59 까지
※접수는 선착순은 아니므로, 반드시 기간내에 신청해주세요.
※이번 팬클럽 티켓 사전 추첨예약은 2014년 9월 3일(수)23:59분 까지 AAA Party에 입회(=입금)된 분들이 대상입니다.
※티켓은 전부 추첨이며, 무조건 티켓을 이용할 수 있는 것은 아닙니다.

【枚数制限】
お1人様1公演につき4枚まで(全公演お申込可)
※抽選の結果、申込公演が全て当選する場合もありますので、
お間違いのないようにご注意ください。

mai0104
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/16 10:40:04に投稿されました
【매수 제한】
한 사람당 1공연에 4매까지(모든 공연 신청 가능)
※추첨 결과, 신청하신 공연이 모두 당선할 경우도 있으니,
착오 없으시길 바랍니다.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/16 10:52:20に投稿されました
[매수 제한]
1인당 1공연에 관해4장까지(전회 신청 가능)
※추첨 결과 신청 공연이 모두 당선하는 경우도 있으므로,
잘 잘못이 없도록 주의하세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。