Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It can’t refuse incoming calls (with fees, only up to 20 cases). As a phone,...

This requests contains 439 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( fuyunoriviera , phloan2190 ) and was completed in 26 hours 3 minutes .

Requested by kakakucom at 16 Sep 2014 at 08:00 1981 views
Time left: Finished

デザイン:

傷が付きにくくなった。

ホワイトの方がペタペタ付く指紋が目立たない。



携帯性:

まぁまぁだけど小さくはない。

使っていると非常に熱くなる。



ボタン操作:

タッチパネルの反応はとても良い。



文字変換:

文字登録ができないのがとても不便。

予測変換はまずまず、語数も豊富。



レスポンス:

タッチパネルのレスポンスは、

国内の携帯とは比べ物にならない良さ。



画面表示:

PCサイトが意外に見れる。



通話音質:

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 09:46
Design:
Now it’s more resistant to damages.
On the white model fingerprints don’t stand out.

Portability:
It’s so-so, but it’s not small.
While I’m using it, it gets very hot.

Button operation:
The touch panel responds very well.

Character conversion:
It’s very inconvenient not to be able to register characters.
Prediction conversion is not too bad, and its vocabulary is plenty.

Response:
The touch panel’s response is much better than domestic mobile phones.

Screen display:
Surprisingly, PC sites can be viewed.

Call quality
fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 09:51
Design:

Easily scratched.

Fingerprints don't show up as much on the white.


Portability:

It's alright, but it's not small.

It gets really hot when you use it.


Button Operation:

The touch panel is very responsive.


Character Conversion:

Very inconvenient that I can't add my own words/characters.

Predictive conversion is passable and there are a lot of words in the dictionary.


Response:

The touch panel responds much better than the touch panels on domestically made phones.


Display:

Surprisingly able to display PC websites.


Call Quality:
fuyunoriviera
fuyunoriviera- about 10 years ago
すみません、間違えてしまいました。「Easily scratched.」を「More resistant to scratches.」にしてください。



普通、しかし電波はソフトバンク。

ドコモが出せば良かったのに。



呼出音・音楽:

mpeg4にすればなんでも入る。



バッテリー:

非常に悪い。

3GSから、バッテリー残量を%で表記可能。

ちょっと使うと見る見る減っていく、さすがアメ車。

面倒なので自宅、仕事場、持ち歩き用に充電器を3つ購入。



満足度:

オモチャとしてはGood。

パケ放題で電話はあまりしないと月6000円ちょっと。

2年で12万ちょっとのオモチャ。

fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 10:00
Normal, but my carrier is Softbank.

I wish Docomo released this phone.


Ringtones/Music:

Can play anything if you make it an mpeg4.


Battery:

Extremely bad.

Possible to display the remaining battery in % since the 3GS.

Depletes while you look at it. Typically American.

Annoying that I had to buy three batteries - one for home, work and on the go.


Satisfaction:

Good as a toy.

Costs me a little over 6000 yen (approx. $60) per month on an unlimited data plan while making a few calls.

This is a toy that costs a little more than 120,000 yen (approx. $1200) over 2 years.
phloan2190
Rating 59
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2014 at 19:29
So-so, but the provider is SoftBank.
It would be better if that were DoCoMo.

Ringtone/Music:
All is well if you convert it into mpeg4.

Battery:
Extremely bad.
The remaining of the battery can be seen in % next to 3GS.
The battery runs out so fast while I barely use it, typical like American cars.
It's a hassle so I bought three chargers for household use, workplace use and outdoor use.

Satisfaction:
Good if you use it for fun.
With unlimited data plan, it seems too much to pay 6000 yen per month if you rarely use the phone.
Using it for fun does not sit well with paying 120000 yen for 2 years either.





着信拒否不可(有料で20件までなら可)

電話機としてどうかと。



通常の携帯とiPhone、2台持つのが勧め。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 09:13
It can’t refuse incoming calls (with fees, only up to 20 cases).
As a phone, it’s not sufficient.

I would recommend you carry a normal mobile phone and an iPhone, 2 in total.
fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 10:03
Unable to block numbers (you can block up to 20 if you pay)

I think this is a feature all phones should have so I don't know why they didn't include it.


I recommend owning a regular phone to make up for what the iPhone lacks.
fuyunoriviera
fuyunoriviera- about 10 years ago
すみません、「I recommend owning~」を「I recommend also owning~」にしてください。

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

240776
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime