A speech code is any rule or regulation that limits, restricts, or bans speech beyond the strict legal limitations upon freedom of speech or press found in the legal definitions of harassment, slander, libel, and fighting words. Such codes are common in the workplace, in universities,[1] and in private organizations. The term may be applied to regulations that do not explicitly prohibit particular words or sentences. Speech codes are often applied for the purpose of suppressing hate speech or forms of social discourse thought to be disagreeable to the implementers.
http://matome.naver.jp/odai/2141066744666883301
こちらで利用させていただきたいのですが、出典等必要であればご指示ください
Use of the term is in many cases valuative; those opposing a particular regulation may refer to it as a speech code, while supporters will prefer to describe it as, for example and depending on the circumstances, a harassment policy. This is particularly the case in academic contexts. The difference may be ascertained by determining if the harassment policy bans more than what is legally defined as harassment; one that does is almost certainly a speech code.
支援者は状況に応じて例えてハラスメントポリシーという表現を好んで使うが、特定の規制に相対するこれらのものはスピーチコードと呼ばれる。特にこのようなケースは学術的な前後関係において当てはまる。誰かがほぼ確実にスピーチコードを行っている場合は、ハラスメントポリシーが法的にハラスメントであると定義している内容を超越して禁じているかどうかその差異を確かめることになる。
In the United States, the Supreme Court has not issued a direct ruling on whether speech codes at public universities are unconstitutional. However, the United States District Court for the Eastern District of Michigan has struck down a speech code at the University of Michigan, indicating that broad speech codes seeking to prohibit hate speech probably violate the First Amendment (Doe v. University of Michigan, 1989). Subsequent challenges against such language supposedly couched in harassment policies, diversity mandates, and so forth instead of being self-identified as speech codes have generally succeeded to date.
http://matome.naver.jp/odai/2141066744666883301
こちらで利用させていただきたいのですが、出典等必要であればご指示ください
こちらで利用させていただいています
http://matome.naver.jp/odai/2141066744666883301
xargsさま、
ありがとうございます。
また機会がございましたら宜しくお願い致します。
xargsさま、
今URL拝見いたしました。
Wikipediaではまだ和訳が出ていない内容のようですので、もしスペースが許すようであれば次回より出典欄に翻訳:Conyacと追記して頂けるとよろしいかと思います。
これでいいでしょうかご確認下さい
http://matome.naver.jp/odai/2141066744666883301
xargsさま、
わざわざご連絡ありがとうございます。
http://www.lifehacker.jp/2014/08/140802hotel.html
↑ こちらは過去にお受けした別のお客様からの翻訳が外部サイトに掲載された例です。文末に簡単な出典の記述がございますのでこちらをご参照下さいませ。
ご掲載くださいました訳文に関しまして、2段落目の最初の行を下記のように変更をお願い致します。
「この用語の使用は多くの場合」→「この用語の使用は多くの場合評価が可能である。」でお願いします。
お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
ご紹介いただいた出典リンクですが、正しくリンクがはられていないようです。本件そもそものご依頼の意図について良く分からないのですが、翻訳者の著作権を主張されたいのであれば実名を出された上でしっかりと記載された方が良いように思いますが、出典をコニャックとする理由がどんなものか教えてください。ちょっと良く分からなくなってきましたので、一旦掲載をとりやめます。
少し考えたのですが別の方の翻訳を利用させていただくことにしました。本サイトで翻訳したものは公開されている理解ですので、特に出典が必要なように思えないのと、必要ならば正しくリンクをはれるようにしてもらいたいと思います。現状正しく出典元にリンクできないようです。
Conyac より追ってご連絡差し上げるようにします。このたびはありがとうございました。
連絡がないのですが、私のほうからConyacに連絡したほうがよいのでしょうか?
ご連絡ありがとうございます。別の翻訳者の訳文を採用されたとのことでしたので問題ないかと思いますが、私が申し伝えたかったのは情報の出典(Wikipedia)が日本語でかかれていないので、和訳の出典としてConyacと明記した方が御社の情報のソースがより明確で安定するであろうという配慮からご提言差し上げたもので、私の著作権を誇示したいがために申し上げたのではございません。契約上の観点から、あくまでも翻訳者の成果物はConyacの下で出されているものです。他社様採用の記事HPなどでも、Conyacとかかれることはあっても翻訳者名まで明記しているものは拝見したことがございません。もしご不明な点がございましたら、大変お手数ではございますがConyacあてにご連絡をお願い致します。
ありがとうございます。Conyacからの連絡を待ちます。