[Translation from English to Japanese ] A speech code is any rule or regulation that limits, restricts, or bans speec...

This requests contains 1658 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( teddyandsteddy , tearz , sliamatem , spdr ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by xargs at 14 Sep 2014 at 10:11 4652 views
Time left: Finished

A speech code is any rule or regulation that limits, restricts, or bans speech beyond the strict legal limitations upon freedom of speech or press found in the legal definitions of harassment, slander, libel, and fighting words. Such codes are common in the workplace, in universities,[1] and in private organizations. The term may be applied to regulations that do not explicitly prohibit particular words or sentences. Speech codes are often applied for the purpose of suppressing hate speech or forms of social discourse thought to be disagreeable to the implementers.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2014 at 10:29
スピーチコードとは、ハラスメント、中傷、文書誹毀、あるいは 挑発的言辞など法の定義に該当する言動および報道の自由に絡んで厳格に定められた法的規制を超えて、発言の制限、規制、あるいは禁止を定める全てのルールや規制をさす。それらのコードは職場や大学、[1]民間企業において一般的に使用されている。この用語は特定の単語や文章を明確に禁止しない規制に適用される場合もある。スピーチコードは作成者の意に反すると思われるヘイトスピーチや社会的言説を抑圧する目的で適用される。
xargs likes this translation
xargs
xargs- over 9 years ago
こちらで利用させていただいています
http://matome.naver.jp/odai/2141066744666883301
tearz
tearz- over 9 years ago
xargsさま、
ありがとうございます。
また機会がございましたら宜しくお願い致します。
tearz
tearz- over 9 years ago
xargsさま、
今URL拝見いたしました。
Wikipediaではまだ和訳が出ていない内容のようですので、もしスペースが許すようであれば次回より出典欄に翻訳:Conyacと追記して頂けるとよろしいかと思います。
xargs
xargs- over 9 years ago
これでいいでしょうかご確認下さい
http://matome.naver.jp/odai/2141066744666883301
tearz
tearz- over 9 years ago
xargsさま、
わざわざご連絡ありがとうございます。

http://www.lifehacker.jp/2014/08/140802hotel.html
↑ こちらは過去にお受けした別のお客様からの翻訳が外部サイトに掲載された例です。文末に簡単な出典の記述がございますのでこちらをご参照下さいませ。

ご掲載くださいました訳文に関しまして、2段落目の最初の行を下記のように変更をお願い致します。
「この用語の使用は多くの場合」→「この用語の使用は多くの場合評価が可能である。」でお願いします。

お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
xargs
xargs- over 9 years ago
ご紹介いただいた出典リンクですが、正しくリンクがはられていないようです。本件そもそものご依頼の意図について良く分からないのですが、翻訳者の著作権を主張されたいのであれば実名を出された上でしっかりと記載された方が良いように思いますが、出典をコニャックとする理由がどんなものか教えてください。ちょっと良く分からなくなってきましたので、一旦掲載をとりやめます。
xargs
xargs- over 9 years ago
少し考えたのですが別の方の翻訳を利用させていただくことにしました。本サイトで翻訳したものは公開されている理解ですので、特に出典が必要なように思えないのと、必要ならば正しくリンクをはれるようにしてもらいたいと思います。現状正しく出典元にリンクできないようです。
tearz
tearz- over 9 years ago
Conyac より追ってご連絡差し上げるようにします。このたびはありがとうございました。
xargs
xargs- over 9 years ago
連絡がないのですが、私のほうからConyacに連絡したほうがよいのでしょうか?
tearz
tearz- over 9 years ago
ご連絡ありがとうございます。別の翻訳者の訳文を採用されたとのことでしたので問題ないかと思いますが、私が申し伝えたかったのは情報の出典(Wikipedia)が日本語でかかれていないので、和訳の出典としてConyacと明記した方が御社の情報のソースがより明確で安定するであろうという配慮からご提言差し上げたもので、私の著作権を誇示したいがために申し上げたのではございません。契約上の観点から、あくまでも翻訳者の成果物はConyacの下で出されているものです。他社様採用の記事HPなどでも、Conyacとかかれることはあっても翻訳者名まで明記しているものは拝見したことがございません。もしご不明な点がございましたら、大変お手数ではございますがConyacあてにご連絡をお願い致します。
xargs
xargs- over 9 years ago
ありがとうございます。Conyacからの連絡を待ちます。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2014 at 10:47
発言規制は、法的定義内の嫌がらせ、中傷、そしてけんかの売り言葉として判断される発言の自由や報道の自由上の法的制限を越える発言を制限し、規制し、或いは禁止する規則や法律です。この用語は、特待の言葉や文章を明確に禁止しない規則に適用されることがあります。発言規制は、ヘイト スピーチ(憎悪発言)や、実施者に不愉快な社会的言説思想を抑圧する目的のためにしばしば適用されます。
spdr
spdr- over 9 years ago
特定:「特待」⇒「特定」
sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2014 at 10:52
スピーチコードとは、厳格に画定された法的範疇を逸脱する言論を制限し、限定し又は禁止するルールや規制であり、法律上ハラスメント、口頭名誉毀損、 文書誹毀または挑発的言辞の定義に当てはまると見做される言論の、又は報道の自由の行使に課されるものを言う。この様なコードは職場や大学、[1]そして民間組織でよく見られるものである。この用語は、特定の単語または文章を明示的に禁止するものではない規制に対しても用いられることがある。スピーチコードは、ヘイトスピーチや、法施行者の目に認容しがたいものと映った様々な形の社会的論説を抑制する目的でもしばしば用いられる。
xargs
xargs- over 9 years ago
http://matome.naver.jp/odai/2141066744666883301
こちらで利用させていただきたいのですが、出典等必要であればご指示ください
sliamatem
sliamatem- over 9 years ago
どうぞご利用ください。出典に関しては、上のやり取りを拝見し考える所が在りましたが、本案件については無表記と言う事でお願いします。

Use of the term is in many cases valuative; those opposing a particular regulation may refer to it as a speech code, while supporters will prefer to describe it as, for example and depending on the circumstances, a harassment policy. This is particularly the case in academic contexts. The difference may be ascertained by determining if the harassment policy bans more than what is legally defined as harassment; one that does is almost certainly a speech code.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2014 at 10:43
この用語の使用は多くの場合
支援者は状況に応じて例えてハラスメントポリシーという表現を好んで使うが、特定の規制に相対するこれらのものはスピーチコードと呼ばれる。特にこのようなケースは学術的な前後関係において当てはまる。誰かがほぼ確実にスピーチコードを行っている場合は、ハラスメントポリシーが法的にハラスメントであると定義している内容を超越して禁じているかどうかその差異を確かめることになる。
tearz
tearz- over 9 years ago
「この用語の使用は多くの場合」→「この用語の使用は多くの場合評価が可能である。」でお願いします。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2014 at 11:10
言葉の使用は多くの場合評価可能です。ある特定の規則に反する言葉を使うことを発言規則に反すると言いますが、支持者たちは、その発言を例えば、そして状況によってですが、嫌がらせ規制と説明する事を好みます。これは学術的な背景での特有の例です。それらの違いは嫌がらせ規制が、嫌がらせとして法的定義されてることを超えて禁止しているかを確認することで決定されます。それを禁止しているのは勿論発言規制です。
sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2014 at 11:21
この用語は多くの場合、評価的に用いられる。すなわち、ある特定の規制への反対者達からは、その規制はスピーチコードとして言及されることになるだろう。一方でその支持者達は当該規制を、状況に因るにせよ、例えば反ハラスメント政策として描写することを好むだろう。この傾向はアカデミックな文脈で特に顕著にみられる。スピーチコードと反ハラスメント政策をの違いは、問題の反ハラスメント政策が、法的にハラスメント定義づけられるものを越える事柄まで禁止をするもので在るか否かの確定させることによって、見分けることができるだろう。すなわち、この行き過ぎた禁止をするものは、まず間違いなくスピーチコードである。
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2014 at 11:16
言葉の使用は多くの場合、評価することが難しい。それに対してある特定の制限を課すものがスピーチコードである。例えばハラスメントに対する方針などの状況によっては、支援者たちがそのように表記したがる。これは学術的な文脈での特定のケースである。スピーチコードかどうかはハラスメントに対する方針が法的にハラスメントと定義されたハラスメントよりも多くのことを廃止することを決定したかによって確認される。

In the United States, the Supreme Court has not issued a direct ruling on whether speech codes at public universities are unconstitutional. However, the United States District Court for the Eastern District of Michigan has struck down a speech code at the University of Michigan, indicating that broad speech codes seeking to prohibit hate speech probably violate the First Amendment (Doe v. University of Michigan, 1989). Subsequent challenges against such language supposedly couched in harassment policies, diversity mandates, and so forth instead of being self-identified as speech codes have generally succeeded to date.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2014 at 11:14
アメリカでは、大学におけるスピーチコードの違憲であるかどうかについてはまだ直接判決を下していない。しかし合衆国地方裁判所ミシガン東部地区(United States District Court for the Eastern District of Michigan )は、合衆国憲法修正第1条、宗教・言論の自由に抵触する可能性があることを示唆したミシガン大学でヘイトスピーチを禁じることを狙った広義におけるスピーチコードを無効とした(1989年の「ドウ対ミシガン大学(Doe v. University of Michigan)」判決)。スピーチコードとして自己認識がされる代わりに、今日一般的に継承されてきたハラスメントポリシーや多様性に関わる権限などがそのような専門用語に関する次の挑戦となるであろう。

teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2014 at 11:37
米国では、最高裁判所は公立大学でのスピーチコードは違憲であるにも関わらず、直接的な規制を発したことがない。けれども、ミシガン州東部の米国地方裁判所は合衆国憲法第一条に反するであろう兵とスピーチを禁止しようとする包括的なスピーチコードの件について、ミシガン州立大学に対して無効であると宣言した。(Dowe.v ミシガン州立大学 1989) その後そのような言語に対する挑戦はハラスメントへの方針、多様性に関する委任契約などが直接的にスピーチコードだと定義しているものの代わりにスピーチコードが今までおおよそ成功していたことについて行われるだろう。
xargs
xargs- over 9 years ago
http://matome.naver.jp/odai/2141066744666883301
こちらで利用させていただきたいのですが、出典等必要であればご指示ください
teddyandsteddy
teddyandsteddy- over 9 years ago
どうぞご利用ください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime