Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【兵庫】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 開催日:2014年6月4日(水) 時間:1...

This requests contains 1727 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( abdular , aki3246 , hualan_tei ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Sep 2014 at 15:35 2852 views
Time left: Finished

【兵庫】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

開催日:2014年6月4日(水)
時間:18:30~
会場:阪急西宮ガーデンズ 4Fスカイガーデン・木の葉のステージ
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:43
【효고】TOKYO GIRLS' STYLE New 앨범 「Killing Me Softly」발매기념 이벤트 미니라이브 & 악수회

개최일 : 2014년 6월 4일(수)
시간 : 18:30~
장소 : 한큐 니시미야 가든즈 4F 스카이가든・코노하 스테이지
이벤트 내용 : 미니라이브 & 악수회

■미니라이브 관람방법
관람 자유이니 어느 분이든 보실 수 있습니다.
단, 회장의 공간에는 제한이 있습니다. 상황에 따라 관람규제를 가할 경우가 있습니다. 미리 양해바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
aki3246
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Sep 2014 at 17:14
【효고】도쿄여자류 New앨범「Killing Me Softly」발표기념이벤트 미니라이브&악수회

개최일 : 2014년 6월 4일 (수)
시간 : 18:30~
회장: 한큐 니시노미야 가든즈 4F 스카이가든 코노하 스테이지
이벤트내용 : 미니라이브&악수회

■미니라이브 관람방법
관람은 무료이고 어떤 분이라도 보실수 있습니다.
다만 회장의 공간이 제한되어있습니다. 상황에 따라 관람규제를 할 수 있습니다. 양해해주시기 바랍니다.

■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:17:30~(予定)

※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:45
■악수회 참가방법
악수회를 참가하시려면 '악수회 참가권'이 필요합니다.
당일 회장에서 6/4 발매하는 앨범 'Killing Me Softly'를 구입하시는 분께 선착순으로 '악수회 참가권'을 증정합니다.
'악수회 참가권'을 가지신 분은 미니라이브 종료 후에 개최되는 악수회에 참가하실 수 있습니다.

CD 판매 개시 시간 : 17:30~(예정)

※ 손님 겸 출연자의 안전을 우선으로 생각하고, 경비강화를 목적으로 악수회에 참가하시는 분께는 참가 전에 이하의 항목의 협력을 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
aki3246
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Sep 2014 at 17:18
■악수회 참가 방법
악수회의 참가에는 「악수회 참가권」이 필요합니다.
당일 회장에서 6/4 발표 앨범「Killing Me Softly」을 구입하는 분에게 선착순으로 「악수회 참가권」을 증정합니다.
「악수회 참가권」을 가지고 계신 분은 미니라이브 종료후에 개최하는 악수회에 참가하실수 있습니다.

CD판매개시시간 : 17:30~(예정)

※고객 또는 출연자의 안전을 제일로 생각하며 경비 강화를 위해 악수회에 참가하시는 분은 참가 전에 이하의 항목에 협력을 부탁드립니다.

・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧エリアの最前段(最前列)を女性・子供用エリアとさせて頂きます。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:47
・악수회에 참가하시는 손님의 짐 보관
・악수회 참가 전에 신체검사
상기의 항목에 협력해주실 수 없는 경우에는 악수회의 참가를 거절하는 경우가 발생할 수 있으니 양해바랍니다.

■여성・어린이용 구역 설치 알림
당일 여성 및 어린이, 혹은 아이를 동반한 손님을 대상으로 비교적 무대를 보기 쉬워지는 위치에 여성・어린이용 구역을 설치해 드립니다. 관람구역의 최전단(가장 앞 열)을 여성・어린이용 구역으로 합니다.
nakagawasyota likes this translation
abdular
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 13 Sep 2014 at 16:20
・악수회에 참가하시는 손님의 짐 보관
・악수회 참가 전의 신체 수색
위 항목에 협력하지 않는 경우에는 악수회의 참가를 거부할 수 있습니다. 미리 양해해 주시기 바랍니다

■여성・어린이용 구역 설치 공지
당일, 여성 및 어린이, 혹은, 어린이 동반의 손님을 대상으로, 비교적 스테이지를 보기 쉬운 위치로 여성・어린이용 구역을 설치했습니다. 관람 구역의 최전단(맨앞줄)을 여성・어린이용 구역으로 지정해 두었습니다

当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:49
당일은 공간이 메꿔지는 대로 마감하니 양해바랍니다. 대상인 아이의 연령은 초등학생 이하로 합니다.
단 유아의 입장에 관해서는 라이브 때의 스피커 음량 등을 고려하면 그다지 권해드리지는 못합니다.
만일, 입장하실 때는 스피커에서 떨어진 장소에서 관람하실 것을 권합니다.

■주의사항
본 이벤트의 참가에 앞서 밑의 주의사항을 반드시 지켜주실 것을 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
hualan_tei
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Sep 2014 at 16:15
당일은 자리가 채워지는대로 접수가 끝나니 양해해주십시오.어린이의 상대 년령은 소학생이하입니다.
그러나 유아가 현장에 오는것에대해선 라이브중에 스피커의 음량등을 생각해서 추천하지않습니다.
만약,이벤트에 유아를 데리고 올때엔 스피커ㅔ서 떨어진 장소에서 관람할것을 추천합니다.
■ 주의사항
본 이벤트에 참석함에 있어 아래의 주의사항을 절대시 지켜주시기 바랍니다.
abdular
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 13 Sep 2014 at 16:12
당일은 자리가 다 차는대로, 마감되오니 미리 양해해 주시기 바랍니다. 어린이의 연령제한은 초등학생 이하 입니다.
단 유아의 관람에 대해서는, 라이브의 스피커 음량등을 고려하면 권하지 않는 바입니다.
만약, 유아동반으로 오시면 스피커로부터 떨어진 장소에서 관람하시는 것을 추천하는 바입니다.

■주의사항
이번 이벤트에 참가하시는 분께서는 아래의 주의사항을 반드시 지켜주시기 바랍니다.

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:52
주의사항에 반하는 행위가 보였을 경우, 그리고 당일 STAFF의 지시에 따라주시지 않는 경우에는 이벤트의 중지 혹은 퇴장하실 경우가 있습니다. 미리 양해바랍니다.

※당일 이벤트 개시 시각 및 CD 판매 개시 시각은 예고 없이 변경될 경우가 있습니다. 양해바랍니다.
※악수회는 회장의 경우상, 순번으로 대기하는 손님이 계실 상황이라도 종료할 경우가 발생할 수 있습니다.
※여러 장의 '악수회 참가권'을 가지신 손님이고 두 번째 이후의 참가인 경우 다시 줄 맨끝에 서시게 됩니다.
nakagawasyota likes this translation
abdular
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 13 Sep 2014 at 16:07
주의사항에 위반하는 행위가 발견된 경우, 및 당일 스태프의 지시에 따르지 않은 경우에는, 이벤트의 중지 혹은 퇴장하시게 되는 경우가 있습니다. 미리 양해해주시기 바랍니다.

※당일의 이벤트 개시 시각 및 CD판매 개시 시각은 예고없이 변경될 가능성이 있습니다. 미리 양해해 주시기 바랍니다.
※악수회는 회장의 사정상, 순서를 기다리는 손님이 있는 경우라도 종료되는 경우가 있습니다.
※여러장의 「악수회참가권」을 가지고 계신 손님께서는 2번 이후로 참가하는 경우, 다시 줄의 맨 뒷줄로 서주시기 바랍니다.

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:55
※ 회장으로의 문의는 삼가해 주십시오. 이벤트 중지의 원인이 됩니다.
※ 시설내와 회장에서의 짐 보관 등에 따른 장소 잡기 행위와 눌러앉기는 금지합니다. STAFF의 지시에 따라 이동하시는 경우도 있으니 양해 바랍니다.
※ '악수회 참가권'은 어떤 경우(분실・도난 등을 포함)에 있어서도 재발행은 하지 않으니 양해 바랍니다.
※ '악수회 참가권'은 이벤트 당일 지정된 시간만 유효합니다.
※ 아티스트 출연중에 촬영・녹음・녹화 등의 행위는 일절 금지입니다.
nakagawasyota likes this translation
hualan_tei
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Sep 2014 at 16:01
*회장에 대한 질문은 삼가해주십시오.이벤트 중지 원인이 될수있습니다.
*시설내,회장내에서 물건을 놓고하는 자리잡기. 앉음같은 행위는 금지되있습니다.스탭지시대로 이동하는 경우도 있기에 양해해주십시오.
*[악수회참석권]은 이벤트 당일 제시한 시간안에서만 유호합니다.
*아티스트 출현중 촬영,녹음,녹화등 행위는 일체 금지되있습니다.

hualan_tei
hualan_tei- about 10 years ago
미안합니다 번역이 빠뜨린부분이 있네요 정말죄송합니다

※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:57
※ 당일 회장에서 CD를 구입하실 때, 지불 방법은 현금만 가능합니다. 신용카드 등의 지불은 받을 수 없으니 미리 양해 바랍니다.
※ 구입하신 상품의 환불은 일절 하지 않으니 미리 양해 부탁드립니다. 불량품은 새로 교환해 드립니다.
※ 3세 이상의 자녀를 동반하는 경우에는 별도로 자녀 분의 '악수회 참가권'이 필요합니다.
nakagawasyota likes this translation
abdular
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 13 Sep 2014 at 16:01
※당일 회장에서 CD를 구입하실 때, 지불 방법은 현금만 가능합니다. 신용카드 등으로 지불하는 것은 불가하오니 미리 양해해 주시기 바랍니다.
※구입하신 상품은 반품이 불가하오니 미리 양해해 주시기 바랍니다. 불량품은 정상 상품으로 교환해드립니다.
※3세 이상의 어린이를 동반으로 오신 경우에는 별도의 어린이 요금「악수회 참가비」가 필요합니다.

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

abdular
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:57
※철야로 회장에 머무르는 등의 행위는, 근처 주민분들에게 폐가 되므로, 삼가해주십시오。철야행위를 발견한 경우에는, 이벤트를 중지할 수도 있습니다.
※당일의 교통비・숙박비 등은 본인 부담입니다.
※회장의 설비고장이나 자연재해, 교통사고 등의 불가항력의 사유에 의한, 공연 실시가 불가능 하다고 판단되는 경우에는, 공연을 중지합니다.
※공연내용은 멤버의 상황등에 의해 변경될 가능성이 있습니다. 미리 양해해 주시기 바랍니다.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:59
※ 철야로 회장에 머무르는 등의 행위는 근처 주민분께 민폐가 되므로 하지 말아주십시오. 철야행위를 발견했을 경우에는 이벤트를 중지할 수가 있습니다.
※ 당일 교통비・숙박비 등은 손님 부담입니다.
※ 회장 설비 고장이나 비상, 교통 정체 등의 불가항력인 사유에 의해 공연실시 불가능이라 판단될 경우는 공연을 중지합니다.
※ 공연내용은 멤버의 상황 등에 의해 변경될 가능성이 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

abdular
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 13 Sep 2014 at 15:53
문의처
에이벡스・마케팅 주식회사
0120-850095(평일만11:00~18:00)
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Sep 2014 at 16:00
문의처
에이벡스・마케팅 주식회사
0120-850095(평일만 11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime