[日本語から英語への翻訳依頼] いつもサポートありがとう 忙しくて配送が遅くなっているとのことですが、 今の時期だけの問題ですか? もし今後も続くようでしたらいつまでなのか連絡してくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mikang さん sujiko さん spdr さん taka_fussa さん sonny_yap さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yoko2525による依頼 2014/09/12 13:02:06 閲覧 891回
残り時間: 終了

いつもサポートありがとう
忙しくて配送が遅くなっているとのことですが、
今の時期だけの問題ですか?
もし今後も続くようでしたらいつまでなのか連絡してください

それによって私たちのお客様への配送連絡を変更しなくていけません


サンプルブックを送ってくれてありがとう
その内容を見て私たちが扱う商品を連絡させてもらいます
その連絡した商品に関しましては月に1回在庫の連絡をしてください

これをすることで商品の配送が早くなることを期待しているので、
とても良い考えだと思います

今後もよろしくお願いします

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 13:12:23に投稿されました
Thank you for your continuous support.
You say you have been busy and there is a delay in delivery, but is this an issue only during this time?
If this continues, please let us know until when it does.
Depending on your answer, we have to modify our notifying our customers of delivery.

Thank you for sending the sample book.
We will let you know what items we will handle after checking the book.
Please let us know about the inventory once a month regarding the items we mentioned.

By doing this, we expect to receive items faster, so it’s a good idea.
Thank you.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 13:12:47に投稿されました
Thank you for your support always.
As you said it is too busy that the delivery has been delayed, Is it only this period?
If it continues, please let me know how long does the congestion last.

Depending on your reply, I have to change our delivery information to our customers.

Thank you very much for sending me a sample book.
I will contact after we see the inside and decide what products to sell.
Please inform us once a month about the products we refer.

I think it's a good idea as we hope the product delivery would be faster with your information.

Thank you very much.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 13:13:08に投稿されました
Thank you for your support all the time.
As you are delayed in delivery due to the fact that you are busy,
it this a problem only now?
If it continues, please let us know how long it continues.

We have to change the delivery that we tell to customers based on it.

Thank you for sending a sample book.
We will let you know about the item that we are going to handle after checking the contents.
As for the item that we contact you, please let us know about its inventory once a month.

As we are anticipating that the item is delivered more promptly by letting us know,
it is a good idea.

We hope that you and we are cooperative from now.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 13:15:46に投稿されました
Thank you for your continuous support.
I have heard that there was delay in the shipment, but is the situation particularly in this season?
If the same situation continue, please let me know when it will be resolved.

We need to change the delivery information for customers depends on your response.


Thank you for sending us the sample book.
We will contact you after studying the details of sample book.
For the items we will mention, please let us know your inventory status once a month.

By taking this way, we expect speeding up of your shipment.
So, we think it may be a good idea.

We appreciate for you continuous support in future.
taka_fussa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 13:20:22に投稿されました
Thanks for your your support.
I heard your deliveries have been late due to busy works. But is it the problems of only this season? If it will last longer, tell me when it will end.

We have to change the shipping notifications for customers depend on the info.

Thanks for sending us the sample book.
I'll see this and let you know which products we'll deal.
Tell us the stock status about the products which we'll deal every month.

By doing it, we are expecting that shipping will be quicker. We think that this is very good idea.

Regards
sonny_yap
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 13:17:05に投稿されました
Thank you for your support.
I understand that you are extremely busy right now and that the delivery will be delayed, but can you tell me if this is temporary ?
If it will go on for a while, please let me know when this will likely be resolved.

We will also need to adjust our delivery updates to our customers.

Thank you for sending the sample books.
We will inform you which ones we will choose based on the samples.
Please update us on the availability of the ones we choose once a month.

I think doing this will help to better the delivery process.

Best Regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。