Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 合計で$800になります。 お客様にはお値引きして$750とさせて頂くことができますが、まず初めに、このお支払が分割ではなく一括でお支払いただけることが...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん kesuyo さん teddyandsteddy さん takashi80 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 401文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

daibohによる依頼 2014/09/12 00:14:38 閲覧 1390回
残り時間: 終了

thats a total of 800 usd
and I can make it 750 usd for you, but first of all I have to be 100% sure I have them all and all are not broken, because the numbers I gave you are from my father's note some years ago. Every time I sell something I delete but I still have not opened all of the boxes. I magine the total items I have are about 36.000 pieces.
So if you want them I will start looking for them.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/12 00:19:15に投稿されました
合計で$800になります。
お客様にはお値引きして$750とさせて頂くことができますが、まず初めに、このお支払が分割ではなく一括でお支払いただけることが100%確実であることが前提です。なぜならば提示価格は私の父が数年前に書き留めたものだからです。毎回何か販売する際削除しているのですが、まだ全部の箱を開封しきれていません。おそらく36,000個は全部であると思います。
それらをご希望なら今から探しておきます。
tearz
tearz- 約10年前
「まず初めに、このお支払が分割ではなく一括でお支払いただけることが100%確実であることが前提です。なぜならば提示価格は私の父が数年前に書き留めたものだからです。」

「まず、私の手元に全部が揃っていて破損していないことを100%確認しなければなりません。なぜならば私がお伝えした数は私の父が数年前に書き留めたものだからです。」でお願いします。
kesuyo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/12 00:30:17に投稿されました
総額で800ドルです。あなたのために750ドルにしますが、最初に100%全て所有していて、全て壊れていないことを確認しなければなりません。なぜなら、私があなたに渡した番号は数年前の私の父のノートからのものだったからです。毎回販売したときに番号を消すのですが、まだ全ての箱を開けていないのです。私が持っているのは全てで約36000個だと思います。
ですので、もし欲しい場合にはそれを探すことから始めます。
teddyandsteddy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/12 00:35:20に投稿されました
あれらは合計800米ドルで、私はあなたのために750米ドルにすることが可能です。ただし、まず私がすべてを確実に得てすべてが破損していないことを100%確認してからです。私があなたに渡した数は数年前の私の父のメモにあったものだからです。私が処分する何かを販売するときはいつも箱は未開封のままである。だいたい私が持っていた品の合計は36000であったと予測しております。
もしあなたがお求めならその品を探し始めます。
takashi80
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/12 00:34:01に投稿されました
それはトータルで800米ドルになるよ。

で、それを君のために750米ドルまで値下げしてあげることはできる。でも、まずそれら全部を僕が持ってて、しかも全部壊れていないっていうことを僕は100%確認しないといけない。というのも、僕が君に渡した数字は、僕の父親が数年前に書いたノートに依るものだから。僕は売るたびにその数字を消すんだけども、まだ全部の箱を開けきったわけじゃないからね。トータルでは36000くらいあると思う。
というわけで、もし君が欲しいなら、僕はそれらを探し始めることにするから。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。