Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は現在、お客様からの注文を受けてからあなたに発注する形式で販売しています。 理由は在庫を抱えるリスクをなくすためです。 卸価格で購入できるのであればある...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん kobayashi1989 さん jesse-oka さん allanling さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ahirudesignによる依頼 2014/09/10 22:21:45 閲覧 3554回
残り時間: 終了

私は現在、お客様からの注文を受けてからあなたに発注する形式で販売しています。
理由は在庫を抱えるリスクをなくすためです。
卸価格で購入できるのであればある程度の在庫を持つことも検討したいですが、具体的な価格を提示していただけますか?
私は現在資金調達のために動いています。上手く資金が調達できればある程度まとまった数量を購入したいです。
卸価格の目安を教えてください。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 22:28:06に投稿されました
At present the way I sell is, I order from you after I have received the order from the customer.
It is because I do not want the risks involved with carrying stock.
If I could purchase at a wholesale price, I would then look into having a certain level of stock, can you give me a definite indication of a firm price?
I am currently moving around my finances. If all that goes well I would like to purchase some quantity from you.
Could you please give me an indication of the wholesale price.
ahirudesignさんはこの翻訳を気に入りました
kobayashi1989
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 22:31:36に投稿されました
I am using Pre-order style which is to receive an order then place the order to you at the moment.
It is to reduce the risk of having stocks.
If it is possible to buy at a wholesale price then I might consider about carrying stocks, so would you quote the price?
I am trying on fundraising now. If it works, I wish to purchase at certain large amount.
Please tell the approximated amount of wholesale price.
ahirudesignさんはこの翻訳を気に入りました
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 22:29:56に投稿されました
I am currently selling and taking style that we place orders to you after I get orders from customers.
The reason for above is to reduce a risk of overstocking.
If I can purchase items for wholesale price, I could consider to have a certain amount of stock.
Could you suggest me concrete prices?
I am presently working for making funds. I’d like to purchase a consistent number of items if I could procure capitals.
Would you tell me a criterion of the wholesale price?
ahirudesignさんはこの翻訳を気に入りました
allanling
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 22:44:11に投稿されました
The current structure of our business is that we will start placing the orders to you only after we have received request from the clients.
The reason is to eliminate the risk of holding up the products in our warehouse.
If the price is right, I could considering holding it in the warehouse. But is it possible to give me the concrete figure of the sum?
At the moment, I am working to raise the funds.
If I managed to raise the funds, I will like to place an order of a reasonable amount.
Please give me a figure of the price.
ahirudesignさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。