[Translation from Japanese to English ] I never imagined it was such fun to drive a car.

This requests contains 306 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , elephantrans , blackdiamond , tearz ) and was completed in 4 hours 57 minutes .

Requested by kakakucom at 10 Sep 2014 at 08:21 3100 views
Time left: Finished

車ってこんなに楽しい乗り物だったんですね。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 08:45
I never imagined it was such fun to drive a car.
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 09:38
I didn't know until now how fun it is to drive a car.
★★★★★ 5.0/1

【エクステリア】

とても良く出来ていると思います。

横からのシルエットが大好きです。



【インテリア】

黒をベースとしたスポーティーなインテリア

赤いステッチもカッコいいです。



【エンジン性能】

発進、坂道、追い越し時もアクセルに追従し気持ち良く加速してくれます。



【走行性能】

思い通りに動いてくれます。

感動ものです。



【乗り心地】

ここはスポーツカーとして考えればこんなもんなのでしょうが、サスは固めです。



【燃費】

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 12:55
[Exterior]
I think it is well designed.
I love the silhouette when viewed from the side.

[Interior]
The black-based interior looks sporty.
The red stitching also looks nice.

[Engine Performance]
It will accelerate comfortably when you start moving the car, driving up the hill, or overtaking a car, based on how you step on the accelerator.

[Driving Performance]
It moves as you wish.
I’m impressed.

[Comfortability]
You can't expect a lot if you consider this car as a sports car, but the suspension is stiff.

[Fuel Efficiency]
blackdiamond
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 05:19
[Exterior]

I think this is a good vehicle.

I love its silhouette from the side.

[Interior]

I selected black-based. It's sporty.

The red stitch is cool.

[Engine Performance]

The engine responses to the gas pedal even when start moving, running at slope, and passing, so it gains speed comfortably .

[Driving performance]

It works just as wanted.

It is impressive.

[Comfortability]

I can't expect a lot from this as a sports car, but its suspension is hard a little.

[Fuel Efficiency]
★☆☆☆☆ 1.0/1



十分です。



【価格】

皆さんの言う通り、お買い得ではないでしょうか。



【総評】

車を運転する楽しさを教えてもらいました。

車通勤の方にお勧めします。

通勤の苦痛を楽しみに変えてくれますよ!

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 08:59
Sufficient.
[Price]
As others have comment, it’s a good buy.
[General comments]
It taught me how fun it is to drive.
I would recommend it to those who commute by car.
The pain of commuting will turn to the pleasure!
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 13:24
It's enough.

[Price]
As you all say, this is a good buy, isn't it?

[General comments]
This car taught me joy of drive.

I recommend this to users who commute to work by car.

This car changes suffering of commute to pleasure.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 13:18
It’s good enough.

[Price]
I think it’s a good car for the price as everyone says.

[General Comments]
I found out how fun it was to drive a car.
I recommend this car to those who commute to work by car.
It will change the pain of commuting to joy!

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

697486-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime