Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/08 18:26:14

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

今日は翻訳業務が遅れてしまい申し訳ありませんでした。

最近の翻訳業務において、本来、つなげることで1つの文章として成り立つ文章が、複数に分かれている場合がありますが、これは個別に翻訳をするべきなのでしょうか?

これまでは、分かれている文章どおりに個別に翻訳を行いましたが、これではどうしても文章としておかしなものになってしまいます。

可能であれば、これらの文章を1つにつなげて正しい文章として納品したいのですが、いかがでしょうか?

対応について教えてください。
よろしくお願いします!

英語

I am sorry that our translation task was in delay.

As far as our recent translation task is concerned, a sentence which stands as one by combining its clauses, could sometimes be split in multiple pieces. Does this mean I should translate one by one?

So far, I used to translate them individually as a sentense flowed, it would make it appear awkward.

If possible, I would like to submit the completed task by combining those clauses in one sentence. How does this sound to you?

Kindly advise your instruction.
Thank you and best regards!

レビュー ( 1 )

kanon84 67
kanon84はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/09/09 21:55:51

元の翻訳
I am sorry that our translation task was in delay.

As far as our recent translation task is concerned, a sentence which stands as one by combining its clauses, could sometimes be split in multiple pieces. Does this mean I should translate one by one?

So far, I used to translate them individually as a sentense flowed, it would make it appear awkward.

If possible, I would like to submit the completed task by combining those clauses in one sentence. How does this sound to you?

Kindly advise your instruction.
Thank you and best regards!

修正後
I am sorry that our translation task was in delay.

As far as our recent translation task is concerned, a sentence which could stand as one by combining its clauses, is sometimes split in multiple pieces. Does this mean I should translate one by one?

So far, I used to translate them individually, but they appear awkward.

If possible, I would like to submit the completed task by combining those clauses in one sentence. How does this sound to you?

Kindly advise your instructions.
Thank you and best regards!

The original Japanese in the second sentence was misunderstood. It "could not be split" but it is actually already split, and the writer is asking whether it would be OK to condense them in one sentence.

コメントを追加