翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/09/08 18:26:12

jesse-oka
jesse-oka 52 はじめまして。 こんにちは。 日英翻訳をしている岡と申します。 主にI...
日本語

今日は翻訳業務が遅れてしまい申し訳ありませんでした。

最近の翻訳業務において、本来、つなげることで1つの文章として成り立つ文章が、複数に分かれている場合がありますが、これは個別に翻訳をするべきなのでしょうか?

これまでは、分かれている文章どおりに個別に翻訳を行いましたが、これではどうしても文章としておかしなものになってしまいます。

可能であれば、これらの文章を1つにつなげて正しい文章として納品したいのですが、いかがでしょうか?

対応について教えてください。
よろしくお願いします!

英語

I am sorry that my translation work got delayed today.
In recent my translation work, sometimes some sentences which would be concluded as one sentence by connecting originally, are divided into several sentences.
Should I translate them separately?

Until now, I have been translating sentences as they are being separated, but this makes translation odd as a sentence by all means.

If possible, I’d like to deliver right sentences, connecting those into one sentence each, how does this sound to you?


I’ll appreciate your instruction.
Best regards!

レビュー ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/10 12:00:28

元の翻訳
I am sorry that my translation work got delayed today.
In recent my translation work, sometimes some sentences which would be concluded as one sentence by connecting originally, are divided into several sentences.
Should I translate them separately?

Until now, I have been translating sentences as they are being separated, but this makes translation odd as a sentence by all means.

If possible, I’d like to deliver right sentences, connecting those into one sentence each, how does this sound to you?


I’ll appreciate your instruction.
Best regards!

修正後
I am sorry that my translation work got delayed today.
In my recent translation works, sometimes some sentences which would be concluded as one sentence by connecting originally, are divided into several sentences.
Should I translate them separately?

Until now, I have been translating sentences as they are being separated, but this makes translation odd as a sentence by all means.

If possible, I’d like to deliver right sentences, connecting those into one sentence each, how does this sound to you?


I’ll appreciate your instruction.
Best regards!

コメントを追加