翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 67 / ネイティブ スペイン語 / 2 Reviews / 2014/09/08 18:27:43

kanon84
kanon84 67
日本語

今日は翻訳業務が遅れてしまい申し訳ありませんでした。

最近の翻訳業務において、本来、つなげることで1つの文章として成り立つ文章が、複数に分かれている場合がありますが、これは個別に翻訳をするべきなのでしょうか?

これまでは、分かれている文章どおりに個別に翻訳を行いましたが、これではどうしても文章としておかしなものになってしまいます。

可能であれば、これらの文章を1つにつなげて正しい文章として納品したいのですが、いかがでしょうか?

対応について教えてください。
よろしくお願いします!

英語

My apologies for the delay in the translation work today.

In recent translations, I sometimes find separate sentences that could be linked together to create one single long sentence. Should I translate these separately?

I have been translating them separately so far, but the result is extremely awkward.

If possible, I would like to condense them together as a single correct sentence. Would this be alright?

Please let me know how to proceed.
Thank you very much in advance!

レビュー ( 2 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/09/10 12:02:48

No problem at all!

コメントを追加
mirror1000 52 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/09/10 12:02:52

Good!

コメントを追加