Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Now the trend dictates that you do still pictures and videos with one camera....

This requests contains 292 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , elephantrans , tearz ) and was completed in 5 hours 43 minutes .

Requested by kakakucom at 08 Sep 2014 at 08:02 849 views
Time left: Finished

撮影中もズーム可能なAVCHD動画機能、25mm広角、12倍光学ズーム

個人認識もできるパナ得意のiA機能、3型46万ドット液晶…と

一体どこにケチをつけられる!?というテンコ盛り仕様のカメラだ。



コストパフォーマンスを考えるとベストセラーを続けるのもうなずける。

新登場のニューカラー「赤」も見栄えのする良い色だ。



初登場時の「きみまろズーム」から、小型化もはかっており、この分野は

他社の追随を許さないパナの独壇場になっている。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 00:12
Who could possibly find fault with this all you can take spec of camera that comes with AVCHD movie function allowing zoom function during the shooting, 25mm wide-angle, 12 x optical zoom, and Panasonic unique iA function that can identify an individual, and 3-inch, 460,000 dot LCD...!?

Considering the cost performance, it makes total sense to me how it can sustain its best selling status.
Newly added colour "red" is a good one with presence.

Size-wise, it has been minimized since its initial model with a famous CF that went "Kimimaro Zoom", and this field is Panasonic's unchallenged position that would not allow competitors to get in its way.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 17:17
AVCHD video capability that allows us to zoom while shooting, 25mm wide angle, 12x optical zoom,

Panasonic's triumphant IA function that can recognize each person, and 3-inch with 460,000 dot LCD ...

Where I can put a damper ! ? It is a camera of full-specification.



Considering its cost performance, I agree that it continues to be the bestseller.

New color of "red" is also a good color that looks nice.



From its first appearance of "Kimimaro Zoom", it aims to be more compact.

This field has become dominated by Panasonic, and no other manufacturers can catch up with them.





「静止画」と「動画」を1台でこなすのは、時代の趨勢と言って良い。

実際、一度「動画」を撮ってしまえば、今後のトレンドがこの機能を外せないことは誰もが理解できるだろう。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 13:46
Now the trend dictates that you do still pictures and videos with one camera.
Actually, once shooting a video, anyone will understand that the future trend demands this function.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 11:54
It can be said as a trend of the times that one camera can shoot still images and moving images.

Actually, everyone would be able to understand that future trend shouldn't be able to exclude this function, if the user shot moving images once.

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

241495
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime