Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] なぜ商品を返品しなければいけないのですか? また返品する際の送料は私が負担しなければいけないのですか? 送料は大変高額になります。 返品をしてさらに一部の...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cielo_translation さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ken1981による依頼 2014/09/02 10:53:49 閲覧 2932回
残り時間: 終了

なぜ商品を返品しなければいけないのですか?
また返品する際の送料は私が負担しなければいけないのですか?
送料は大変高額になります。
返品をしてさらに一部のご返金しかないのであれば私は大変大きな損害になります。
修理業者は輸送中の事故ではなく元々の不良と言ってました。
コンデンサーの液漏れ、断線、コンデンサーは焼き付いてました。
最初から壊れていたとしか思えないです。
全額返金が無理なのであれば一部ご返金下さい。
200ドルのご返金を希望します。
話が進まない場合はPAYPALに話をします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/02 11:07:04に投稿されました
Why do I have to return the item?
Why do I have to pay for the return shipping fee?
The shipping fee is not cheap.
If I have to return the item for a partial refund, I will lose a lot of money.
The repair company said it was not an accident in transit, but it was an initial defect.
The condenser was leaking, wires were cut, and the condenser was burned.
It must have been broken from the beginning.
If you can’t issue a refund, please issue a partial refund.
I want $200 back.
If you don’t agree, I will report you to PayPal.
cielo_translation
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/09/02 11:14:49に投稿されました
Why do I have to return the goods?
And why do I have to cover the return postage?
The postage will be quite expensive.
If I had to return the goods and receive only a partial refund, I will lose a lot of money.
According to the repair shop, it is a defective piece, rather than the damage being caused during transportation.
The condenser is leaking, the wire is disconnected, and the condenser is burnt.
I have to say it was damaged before you shipped it out.
If you cannot give me a full refund, please give me a partial refund.
I request that you pay back $200.00.
If there is no progress in the negotiation, I will talk to PayPal.
★★★☆☆ 3.0/1
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/02 11:02:26に投稿されました
Why do I have to return the item?
And why do I have to bear the return shipping fee?
The shipping fee will be very high.
If I return the item and only a part of the price will be refunded to me, I will suffer great damage.
The repair service shop told me that the it was originally defective, not damaged during the transportation.
The condenser had liquid spill, the wire was broken, and the condenser was burnt.
I cannot help thinking that it was originally defective.
If a full refund is not possible, please give me a partial refund.
I would like a refund of $200.
If we cannot reach to an agreement, I will escalate this case to PAYPAL.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。