[日本語から英語への翻訳依頼] なぜ商品を返品しなければいけないのですか? また返品する際の送料は私が負担しなければいけないのですか? 送料は大変高額になります。 返品をしてさらに一部の...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cielo_translation さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ken1981による依頼 2014/09/02 10:53:49 閲覧 2646回
残り時間: 終了

なぜ商品を返品しなければいけないのですか?
また返品する際の送料は私が負担しなければいけないのですか?
送料は大変高額になります。
返品をしてさらに一部のご返金しかないのであれば私は大変大きな損害になります。
修理業者は輸送中の事故ではなく元々の不良と言ってました。
コンデンサーの液漏れ、断線、コンデンサーは焼き付いてました。
最初から壊れていたとしか思えないです。
全額返金が無理なのであれば一部ご返金下さい。
200ドルのご返金を希望します。
話が進まない場合はPAYPALに話をします。

Why do I have to return the goods?
And why do I have to cover the return postage?
The postage will be quite expensive.
If I had to return the goods and receive only a partial refund, I will lose a lot of money.
According to the repair shop, it is a defective piece, rather than the damage being caused during transportation.
The condenser is leaking, the wire is disconnected, and the condenser is burnt.
I have to say it was damaged before you shipped it out.
If you cannot give me a full refund, please give me a partial refund.
I request that you pay back $200.00.
If there is no progress in the negotiation, I will talk to PayPal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。