商品発送遅れのお詫び
アイテムは7月29日発送でしたが、本日8月3日に日本より発送しました。
と申しますのも、手違いで郵便局で発送ラベルが入れ替わって、別のお客さんの国に発送してしまいました。
私達は急遽、商品を取り寄せ貴方宛に発送しました。
商品の到着を楽しみにしている貴方に、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
お詫びに贈り物を付けて送ります。
お許し下さい。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2014 at 09:01
Apology for the shipping delay
The item was supposed to be shipped on July 29, but it was shipped on August 8, today, from Japan.
However, because shipping labels were mixed at the post office, it was sent to another customer’s country.
We urgently obtained a replacement and sent it to you.
We are sorry for the inconvenience. We know you are looking forward to receiving it.
As a token of apology, we will send you a gift.
Please forgive us.
The item was supposed to be shipped on July 29, but it was shipped on August 8, today, from Japan.
However, because shipping labels were mixed at the post office, it was sent to another customer’s country.
We urgently obtained a replacement and sent it to you.
We are sorry for the inconvenience. We know you are looking forward to receiving it.
As a token of apology, we will send you a gift.
Please forgive us.
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2014 at 09:00
Apology regardig delay of sending the item
We were supposed to send the item on July 29th, but we sent it on August 3rd today.
The reason is that the label of adress was mixed up at post office by mistake,
and it was sent to the country of other customer.
We received the item immediately and sent it to you.
We are sorry to have given an inconvenience to you who is looking forward to receiving the item.
We send a present to you as our apology.
Please forgive us.
We were supposed to send the item on July 29th, but we sent it on August 3rd today.
The reason is that the label of adress was mixed up at post office by mistake,
and it was sent to the country of other customer.
We received the item immediately and sent it to you.
We are sorry to have given an inconvenience to you who is looking forward to receiving the item.
We send a present to you as our apology.
Please forgive us.
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2014 at 09:01
My apologize for late shipment of the goods.
I shipped the item in the 29th July but, as of the 3rd Aug it has left Japan again.
Due to an error in the labeling at the post office the item was sent to another customer.
We quickly picked up the item and re-sent it to you at your address.
We are sorry for the inconvenience caused to you, we know you are looking forward to receiving the goods.
As way of apology we have included a gift.
Please forgive us.
I shipped the item in the 29th July but, as of the 3rd Aug it has left Japan again.
Due to an error in the labeling at the post office the item was sent to another customer.
We quickly picked up the item and re-sent it to you at your address.
We are sorry for the inconvenience caused to you, we know you are looking forward to receiving the goods.
As way of apology we have included a gift.
Please forgive us.
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2014 at 09:04
Apology for the delay in item shipment;
The shipment of items was scheduled to be on July 29, but we have ship them today on Aug. 3.
This is happened because the shipping label was mistakenly swapped at a local post office and the item was shipped to a customer in the other country.
We hastily obtained the item and have shipped to you.
We are sorry for the inconvenience it has caused even you have been looking forward to the delivery of the item.
We have shipped the item with a small gift to express our gratitude.
We hope your understanding.
The shipment of items was scheduled to be on July 29, but we have ship them today on Aug. 3.
This is happened because the shipping label was mistakenly swapped at a local post office and the item was shipped to a customer in the other country.
We hastily obtained the item and have shipped to you.
We are sorry for the inconvenience it has caused even you have been looking forward to the delivery of the item.
We have shipped the item with a small gift to express our gratitude.
We hope your understanding.