お世話になります 郵便局では調査中でまだ輸送状況がはっきり分からないようです。これ以上お待たせすることも出来ませんので、paypalより、全額返金対応とさせていただいてよろしいでしょうか? 商品は、もし今後到着しましたらお手数ですがご返送いただけましたら幸いです。もちろん返送費用も教えていただきましたら、返金させていただきます。ご了解いだだけましたら返金処理させていただきます。ご迷惑お掛けしまして申し訳ございません。ご返信よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2014/09/01 18:35:31に投稿されました
Thanks for your service. The post office is still searching and it seems like the transportation status has not been clear yet. I cannot keep you wait longer, so may I make full refund through PayPal? I appreciate that if the item arrives later you will kindly return it. Of course I will refund return postage if you inform me the cost. I'll process refund upon your confirmation. Sorry to have caused you an inconvenience. Thank you in advance for your reply.
翻訳 / 英語
- 2014/09/01 18:37:23に投稿されました
Thank you for your help.
As the post office is still under investigation, We are not sure yet of the situation of transportation. As we cannot make you wait more, would you be interested for us to reimburse you through Paypal? If you end up receiving the product, we would be very grateful if you could send it back to us. Of course, if you tell us how much it cost you, we would reimburse you that amount as well. When you'll have confirmed, we will start the reimbursment. Sorry for the inconvenience. We look forward to hearing from you.
As the post office is still under investigation, We are not sure yet of the situation of transportation. As we cannot make you wait more, would you be interested for us to reimburse you through Paypal? If you end up receiving the product, we would be very grateful if you could send it back to us. Of course, if you tell us how much it cost you, we would reimburse you that amount as well. When you'll have confirmed, we will start the reimbursment. Sorry for the inconvenience. We look forward to hearing from you.
翻訳 / 英語
- 2014/09/01 18:52:50に投稿されました
Thank you for your support as always. The post office is still not able to track the record of your delivery. I don't want to keep you waiting any longer, so may I offer to refund whole amount by Paypal? If your delivery would arrive after the refund, I appreciate if you could send the delivery back to us. Of course, we will pay you the shipping cost as well if you could let me know how much the cost was. I will go ahead for the refund upon your approval. I apologize for this inconvenience happened.
Looking forward to hear from you.
Looking forward to hear from you.
翻訳 / 英語
- 2014/09/01 18:35:59に投稿されました
Being much obliged.
The delivery status is still vague since the postal service is still in the middle of an investigation.
We cannot let you wait anymore, so can we take an interaction of repaying the whole money?
Regarding the goods, if it reaches you, we are sorry to trouble you but can you return it to us?
Of course if you tell us the shipping fee, we will pay it.
If we get your comprehension, we will process repayment.
We are very sorry to trouble you.
We are waiting for your reply.
The delivery status is still vague since the postal service is still in the middle of an investigation.
We cannot let you wait anymore, so can we take an interaction of repaying the whole money?
Regarding the goods, if it reaches you, we are sorry to trouble you but can you return it to us?
Of course if you tell us the shipping fee, we will pay it.
If we get your comprehension, we will process repayment.
We are very sorry to trouble you.
We are waiting for your reply.