Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります 郵便局では調査中でまだ輸送状況がはっきり分からないようです。これ以上お待たせすることも出来ませんので、paypalより、全額返金対応...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん yuhakko_0 さん tamarisa さん jesse-oka さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kazusugoによる依頼 2014/09/01 18:28:54 閲覧 1674回
残り時間: 終了

お世話になります 郵便局では調査中でまだ輸送状況がはっきり分からないようです。これ以上お待たせすることも出来ませんので、paypalより、全額返金対応とさせていただいてよろしいでしょうか? 商品は、もし今後到着しましたらお手数ですがご返送いただけましたら幸いです。もちろん返送費用も教えていただきましたら、返金させていただきます。ご了解いだだけましたら返金処理させていただきます。ご迷惑お掛けしまして申し訳ございません。ご返信よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/01 18:35:31に投稿されました
Thanks for your service. The post office is still searching and it seems like the transportation status has not been clear yet. I cannot keep you wait longer, so may I make full refund through PayPal? I appreciate that if the item arrives later you will kindly return it. Of course I will refund return postage if you inform me the cost. I'll process refund upon your confirmation. Sorry to have caused you an inconvenience. Thank you in advance for your reply.
yuhakko_0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/01 18:37:23に投稿されました
Thank you for your help.
As the post office is still under investigation, We are not sure yet of the situation of transportation. As we cannot make you wait more, would you be interested for us to reimburse you through Paypal? If you end up receiving the product, we would be very grateful if you could send it back to us. Of course, if you tell us how much it cost you, we would reimburse you that amount as well. When you'll have confirmed, we will start the reimbursment. Sorry for the inconvenience. We look forward to hearing from you.
tamarisa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/01 18:52:50に投稿されました
Thank you for your support as always. The post office is still not able to track the record of your delivery. I don't want to keep you waiting any longer, so may I offer to refund whole amount by Paypal? If your delivery would arrive after the refund, I appreciate if you could send the delivery back to us. Of course, we will pay you the shipping cost as well if you could let me know how much the cost was. I will go ahead for the refund upon your approval. I apologize for this inconvenience happened.
Looking forward to hear from you.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/01 18:35:59に投稿されました
Being much obliged.
The delivery status is still vague since the postal service is still in the middle of an investigation.
We cannot let you wait anymore, so can we take an interaction of repaying the whole money?
Regarding the goods, if it reaches you, we are sorry to trouble you but can you return it to us?
Of course if you tell us the shipping fee, we will pay it.
If we get your comprehension, we will process repayment.

We are very sorry to trouble you.
We are waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。