[英語から日本語への翻訳依頼] TencentとBaiduはWandaとタッグを組み(*1)、中国のeコマース業界を独占しているAlibabaに挑む 観光業・ホテル・エンターテイメ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nono さん mars16 さん mikang さん kt2786 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2922文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 24分 です。

startupdatingによる依頼 2014/09/01 10:42:29 閲覧 2642回
残り時間: 終了

Tencent and Baidu Team Up with Wanda to Challenge Dominance of Alibaba in Chinese E-commerce Industry

Wanda Group, China’s top commercial property conglomerate which is also engaged in tourism, hotels and entertainment, is teaming up with Chinese Internet giants Tencent and Baidu to set up an e-commerce joint venture by investing 5 billion yuan (around US$814 million) on aggregate. Wanda will hold a dominant 70% stake in the joint venture, while Tencent and Baidu will own 15%, respectively.

nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/01 17:24:20に投稿されました
TencentとBaiduはWandaとタッグを組み(*1)、中国のeコマース業界を独占しているAlibabaに挑む

観光業・ホテル・エンターテイメント事業を手掛ける中国の商業不動産開発大手、Wanda Groupは、中国インターネット大手TencentおよびBaiduと共同で合計50億元(約8億1400万米ドル)を投資し、Eコマース合弁会社(*2)を設立する。合弁会社には、Wandaが70%、TencentとBaiduがそれぞれ15%ずつ出資する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nono
nono- 9年以上前
by investing 5 billion yuan (around US$814 million) on aggregate.の部分ですが「合計50億元(約8億1400万米ドル)を投資し」といたしましたが、「投資」を「出資」に変え、その次の文章と表記をそろえさせていただきたく存じます。よろしくお願いいたします。

以下、訳者注釈となります。

*1:team up withは、本文中では「共同で(行う)」と訳出しておりますが、タイトル部分はインパクトを出すために「タッグを組む」と意訳させていただきました。
*2: joint ventureは「合弁企業・合弁会社」と訳出されますが、「ジョイントベンチャー」とそのまま訳出されることも多いようです。今後はいかがいたしますか?

以上、よろしくお願いいたします。
nono
nono- 9年以上前
「合計50億元」ですが、「総額50億元」とした方が記事にふさわしい表現と思われましたので、こちらにて修正させていただきます。
よろしくお願いいたします。
startupdating
startupdating- 9年以上前
いつも翻訳と丁寧な訳注ありがとうございます!いろいろな選択肢を出してくださり編集しやすいです。今後ともよろしくお願いいたします。
nono
nono- 9年以上前
こちらこそ、よろしくお願いいたします。
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/01 11:11:27に投稿されました
TencentとBaidu、Wandaと提携。中国でのEコマース産業におけるアリババの独占に挑戦

Wanda Groupは中国最大の商業用不動産複合企業で、観光、ホテルや娯楽にも従事している。そしてこの度中国のインターネットの巨人TencentとBaiduの両社と提携し、総計5億元(約8.14億米ドル)を投資してeコマースの合弁会社を立ち上げる。Wandaは合弁会社の支配的な70%の株式を保持し、TencentとBaiduはそれぞれ15%を保有する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

According to the agreement, the three partners will deepen their collaborations by connecting account systems, sharing traffic, membership benefits, big data, payment and online finance, etc.

Wang Jianlin, chairman of Wanda, added they planned to introduce new investors and the investment amount is expected to reach 20 billion yuan in future five years.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/01 12:05:24に投稿されました
今回の同意によると、提携3社はアカウントシステムを接続するほか、トラフィック、メンバー特典、ビッグデータ、支払い、オンラインファイナンスなどをシェアすることで共同での業務を深化させる。

Wanda会長のWang Jianlin氏は、新規の投資家を迎え、投資金額は今後5年で200億人民元になるだろうとしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/01 11:23:43に投稿されました
合意によるとアカウントのシステムを接続することにより取引、会員特典、ビッグデータ、支払いやオンライン金融等を共有し 3社の連携を深める。

Wandaの会長であるWang Jianlin氏は、これから新たな投資を導入する計画で投資額は今後5年間で20億元に達すると予想していると付け加えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Wang emphasized that the new joint venture will integrate Wanda’s offline retailing resources with location, search and communication services offered by the two partners to build an O2O e-commerce platform. Wanda E-commerce is engaged in sell services rather than physical products, he added. “O2O is the biggest pie in e-commerce and this is just the beginning,” said Wang.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/01 12:12:18に投稿されました
Wang氏は、この新ジョイントベンチャーがWandaのオフライン小売リソースと、提携2社が提供するロケーション、検索、コミュニケーションサービスと統合することで、O2Oのeコマースプラットフォームを構築すると言う。WandaのEコマースは、実体のある製品というよりは販売サービスに関わっているとしたうえで、「O2Oはeコマースの中でも最大のシェアを占めていますが、これはまだ始まりに過ぎません」と、Wang氏は述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/01 12:00:54に投稿されました
Wang氏は新しい合弁会社を創ることで、パートナー2社によるO2Oeコマースプラットフォームの構築により、Wandaのオフライン小売資源の所在地、検索、コミュニケーションサービスを統合できることを強調した。Wandaのeコマースは物理的な製品ではなく、販売サービスに従事する、と彼は付け加えた。 「O2Oはeコマースの最大のパイであり、これはほんの始まりです。」とWang氏は述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

Some analysts pointed out that Tencent’s previous deal with JD, China’s No.2 e-commerce platform by market share, might be one of the reasons for why Wanda E-commerce gives priority to O2O sector. According to the agreement Tencent inked with JD earlier this year, JD will be Tencent’s premier partner in physical product e-commerce industry, and Tencent now only maintained virtual product e-commerce and O2O local life businesses.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/01 12:21:38に投稿されました
アナリストの中には、Tencentが以前、市場シェアで中国第二のeコマースプラットフォームであるJDと提携したのは、WandaのEコマースがO2Oセクターを重視している理由の一つであるのかもしれないと言う者もいる。Tencentが今年初めにJDと提携した同意内容によると、JDは実体のある製品のeコマースでTencentの主要パートナーになるという。そしてTencentは今ではバーチャル製品のeコマースとO2Oの現地ビジネスを維持しているにすぎない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/01 12:19:24に投稿されました
一部のアナリストは、Tencentと中国の2番のeコマースプラットフォームの市場シェアを持つJDとの以前の契約が、WandaのeコマースがO2O分野を優先した理由の一つかもしれないと指摘した。テンセントが今年初めにJDと結んだ合意によると、JDはeコマース業界の物理的な製品でTencentのプレミアパートナーとなり、Tencentは現在、仮想化製品のeコマースやO2Oローカルライフ事業に従事している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

The joint venture has named Dong Ce, former executive of luxury product e-commerce sites Jiapin.com and Xiu.com, as CEO. Gao Xia, former vice president of Gaopeng, and Cao Dajun, former CIO of Newegg Greater Los Angeles Area, are respectively appointed as COO and CTO of Wanda E-commerce, according to people with knowledge of the matter.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/01 12:27:19に投稿されました
本ジョイントベンチャーは、Dong Ce氏(高級品eコマースサイトのJiapin.com及びXiu.comの前役員)をCEOに指名した。Gao Xia氏(Gaopeng前バイスプレジデント)とCao Dajun氏(Newegg Greater Los Angeles Areaの前CEO)はそれぞれWandaのEコマースのCOOとCTOに指名された(情報筋による)。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/01 12:30:24に投稿されました
合弁会社は Dong Ceと命名され、最高経営責任者(CEO)として高級製品の電子商取引サイトJiapin.comとXiu.comの元幹部を指名した。内部事情に通じている人によれば、Gaopengの元副社長のGao Xia氏、Newegg Greater Los Angeles Areaの元CIOであるCao Dajun氏は、それぞれ WandaのeコマースのCOOとCTOに任命さた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

This tie-up is one of Tencent’s moves to challenge the dominance of Alibaba in China’s e-commerce sector. In the same deal mentioned-above, Tencent acquired a 15% stake in JD. It also transferred its e-commerce sites to JD and allows JD to integrate its service in WeChat and Mobile QQ to commercialize its huge user base. JD grows and catches up with Alibaba rapidly after the cooperation.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/01 12:33:45に投稿されました
今回の提携は、中国のeコマース市場を支配しているAlibabaにTencentが挑む動きの一つである。前述の案件にて、TencentはJDの株式を15%取得した。同時に同社のeコマースサイトをJDに移行し、JDがWeChatとMobile QQのサービスを統合し、巨大なユーザベースを商用化できるようにした。JDは成長しており、この提携後、急速にAlibabaを追い上げている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/01 12:48:56に投稿されました
この提携は中国のeコマース部門のアリババの独占に対するTencentの挑戦の一つである。前述の契約でTencentはJDの15%の株を取得した。また、JDにeコマースサイトを移し、JDがその巨大なユーザーベースを商業化するためにWeChatとMobile QQでのサービスを統合させる。提携後 JDは成長し急速ににアリババに追いつく。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kt2786
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/01 13:29:17に投稿されました
この提携は、中国のeコマース分野においてAlibabaの優勢に、Tencentが切り込もうと挑戦する動きの一つである。上記の取引において、TencentはJDの15%の株を獲得した。さらに、同社はeコマースのサイトをJDに移動させ、 巨大なユーザーベースを商業化させるため、WeChatとMobile QQ のサービスをJDに統合させた。JDは大きくなり、この提携後、Alibabaに急速に追いついた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Wanda’s establishment of e-commerce join venture us to recall the widely-discussed anecdote between Wang Jianlin and Jack Ma, president of Alibaba. Holding divergent views on how China will shop in 10 years, the two Chinese tycoons almost made a 100 million yuan (US$16 million) bet on the future of Chinese retail sector. In 2013, Wang offered a bet to give Ma 10 million yuan if online consumption has surpassed 50 percent of total retail volume in ten years, and Ma should give Wang the same amount should online consumption fall short.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/01 12:48:31に投稿されました
Wandaによるeコマースのジョイントベンチャー設立は、Wang Jianlin氏とJack Ma氏(Alibabaトップ)の間で白熱した小話を思い起こさせる。今後10年の中国における購買行動には複数の見方があるが、 この2人の中国の巨頭は、中国小売セクターについて1億人民元(1600万米ドル)にも及ぶ賭けをした。2013年にはWang氏がMa氏に対し、10年でオンラインでの消費が総小売量の半分を超えたら1000万人民元を差し出すと言えば、 Ma氏はオンラインでの消費がその水準に満たなければWang氏に同額を払うと応じた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/01 13:06:50に投稿されました
Wandaのeコマース合弁会社の設立はWang Jianlin氏とアリババの社長のJack Ma氏の間で広く議論された逸話を思い出させる。中国での今後10年における買い物をする方法について多様な意見を持ち、二人の中国の大物実業家は中国の小売業界の将来に1億元(1600万米ドル)の賭けをしそうになった。 2013年にWang氏は10年でオンライン消費が総販売台数の50%を超えていればMa氏に1千万元を与え、オンライン消費が及ばなければMa氏はWang氏に同額を与えるという賭けを申し出た。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/08/29/tencent-baidu-team-wanda-challenge-dominance-alibaba-chinese-e-commerce-industry/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。