Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/09/01 13:29:17

kt2786
kt2786 52 世界を旅するのが好きです。大変興味あるプロジェクトで、参加したいです。
英語

This tie-up is one of Tencent’s moves to challenge the dominance of Alibaba in China’s e-commerce sector. In the same deal mentioned-above, Tencent acquired a 15% stake in JD. It also transferred its e-commerce sites to JD and allows JD to integrate its service in WeChat and Mobile QQ to commercialize its huge user base. JD grows and catches up with Alibaba rapidly after the cooperation.

日本語

この提携は、中国のeコマース分野においてAlibabaの優勢に、Tencentが切り込もうと挑戦する動きの一つである。上記の取引において、TencentはJDの15%の株を獲得した。さらに、同社はeコマースのサイトをJDに移動させ、 巨大なユーザーベースを商業化させるため、WeChatとMobile QQ のサービスをJDに統合させた。JDは大きくなり、この提携後、Alibabaに急速に追いついた。

レビュー ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamaiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/09/04 16:31:21

元の翻訳
この提携は、中国のeコマース分野においてAlibabaの優勢に、Tencentが切り込もうと挑戦する動きの一つである。上記の取引において、TencentはJDの15%の株を獲得した。さらに、同社はeコマースのサイトをJDに移動させ、 巨大なユーザーベースを商業化させるため、WeChatとMobile QQ のサービスをJDに統合させた。JDは大きくなり、この提携後、Alibabaに急速に追いついた。

修正後
この提携は、中国のeコマース分野においてAlibabaの優勢に、Tencentが切り込もうと挑戦する動きの一つである。上記の取引において、TencentはJDの15%の株を獲得した。さらに、同社はeコマースのサイトをJDに移動させ、 巨大なユーザーベースを商業化させるため、WeChatとMobile QQ のサービスをJDに統合させた。JDは成長し、この提携後、Alibabaに急速に追いついた。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/08/29/tencent-baidu-team-wanda-challenge-dominance-alibaba-chinese-e-commerce-industry/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。