翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/01 12:00:54
Wang emphasized that the new joint venture will integrate Wanda’s offline retailing resources with location, search and communication services offered by the two partners to build an O2O e-commerce platform. Wanda E-commerce is engaged in sell services rather than physical products, he added. “O2O is the biggest pie in e-commerce and this is just the beginning,” said Wang.
Wang氏は新しい合弁会社を創ることで、パートナー2社によるO2Oeコマースプラットフォームの構築により、Wandaのオフライン小売資源の所在地、検索、コミュニケーションサービスを統合できることを強調した。Wandaのeコマースは物理的な製品ではなく、販売サービスに従事する、と彼は付け加えた。 「O2Oはeコマースの最大のパイであり、これはほんの始まりです。」とWang氏は述べた。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Wang氏は新しい合弁会社を創ることで、パートナー2社によるO2Oeコマースプラットフォームの構築により、Wandaのオフライン小売資源の所在地、検索、コミュニケーションサービスを統合できることを強調した。Wandaのeコマースは物理的な製品ではなく、販売サービスに従事する、と彼は付け加えた。 「O2Oはeコマースの最大のパイであり、これはほんの始まりです。」とWang氏は述べた。
修正後
Wang氏は新しい合弁会社を創ることで、パートナー2社によるO2Oeコマースプラットフォームの構築により、Wandaのオフライン小売資源の所在地、検索、コミュニケーションサービスを統合できることを強調した。Wandaのeコマースは物理的な製品ではなく、販売サービスに従事する、と彼は付け加えた。 「eコマースの中でO2Oは売り上げの大部分を占めており、これはほんの始まりです。」とWang氏は述べた。
http://technode.com/2014/08/29/tencent-baidu-team-wanda-challenge-dominance-alibaba-chinese-e-commerce-industry/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューと修正をありがとうございます。