[Translation from Japanese to Korean ] 東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~ 東京女子流が4度目のJAPANツアーの開...

This requests contains 2145 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( khkim , makesound , yoonji ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Aug 2014 at 15:17 2877 views
Time left: Finished

東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリミックスLIVEを予定!その名も「Royal Mirrorball Discotheque」!今までとは違った今回のツアーは必見!

makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:25
「TOKYO GIRLS' STYLE」4번째 JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

「TOKYO GIRLS' STYLE」이 4번째의 일본투어 의 개최를 결정!!
2번째의 무도관에서 발표한 4번째 투어는, Royal Mirrorball Mix의 음원을 사용한 리믹스 라이브로 결정!
그 이름도「Royal Mirrorball Discotheque」! 지금까지와는 다른 이번의 투어는 필히 관람!!
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:25
도쿄 죠시류 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~

도쿄 죠시류가 4번째 JAPANA의 개최를 결정!2번째 무도관에서 발표가 된 4th투어는 Royal Mirrorball Mix의 음원을 사용한 리믹스 LIVE을 예정!그 이름도 "Royal Mirrorball Discotheque"!지금까지와는 다른 이번 투어는 필견!

3/12にはツアータイトルがそのままアルバムになっている、アレンジャー松井寛氏との連名アルバム、「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque」がリリースされますので、ぜひ、そちらもチェックしてください!



主催:ローソンHMVエンタテイメント

■各ブースオープン時間
グッズ販売ブース・ファンクラブブース:13:30予定
CD販売ブース:16:30予定

【発売中チケット】

6/15(日) 日比谷野外音楽堂
販売時間:16:00~

makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:32
3/12 에는 투어 타이틀이 그대로 앨범으로 되어 있고,
편곡가 "마쓰이 히로시" 씨의 연명 앨범,
"Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque" 가 릴리즈 되오니,
꼭, 그쪽도 첵크해 주세요!


주최 : 로손(편의점)HMV 엔터테인먼트
■각 부스의 오픈 시간
가념물품 판매부스,팬클럽부스 : 13:30 분 예정
CD판매부스 : 16:30 분 예정

[발행중 티켓]

6/15(일) 히비야 야외 음악당
판매시간 : 16:00
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:27
3/12에는 투어 제목이 그대로 앨범이 되고 있는 어레인저 마츠이 히로 씨의 연명 앨범"Mirrorball Flare+Royal Mirrorball Disocotheque"이 출시되기 때문에, 꼭, 그쪽도 체크하세요!



주최:로손 HMV공연

■ 각 부스 개장 시간
상품 판매 부스, 팬클럽 부스:13:30예정
CD판매 부스:16:30예정

[발매 중 표]

6/15(일)히비야 야외 음악당
판매 시간:16:00~
khkim
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:39
3/12에는 투어 타이틀 자체 앨범인 어레인져 마츠이 히로이씨와의 트윈앨범, 「Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Disocotheque」가 릴리즈 되므로 꼭 체크하여 주세요!

주최 : 로손 HMV엔터테인먼트

■각 부스 오픈 시간
굿즈 판매 부스, 팬클럽 부스 : 13:30 예정
CD판매 부스 : 16:30 예정

【발매중인 티켓】

6/15(일요일) 히야야 야외 음악당
판매시간:16:00~

場所:入場口付近 当日券売場
料金:5,500円
販売予定席種:指定席(若干枚数) / 立見(指定席後方エリア)
※指定席販売終了次第、立見券の販売となりますので予めご了承ください。

【CD販売に関して】 ※6月15日(日)日比谷野外音楽堂は除く
販売/予約受付スタート:各会場 開場の2時間前から(予定)

[特典1]
5月21日発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』をご予約の方に以下の特典をプレゼント致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:29
장소:출입구 부근 당일 매표장
요금:5,500엔
판매 예정 자리 종:지정석(약간 매수)/타츠미(지정석 후방 지역)
※지정석 판매 끝나는 대로 입견권 판매 하므로 미리 양해 바랍니다.

[CD판매에 관해]※6월 15일(일)히비야 야외 음악당은 제외
판매/예약 접수 시작:각장 개장을 2시간 전부터(예정)

[혜택 1]
5월 21일 발매 싱글 『 십자가~영화"학교의 괴담-저주의 말의 영력을 믿는-"Ver.~』을 예약에 이하의 혜택을 선물합니다.
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:40
장소 : 입장게이트 근처의 당일권 판매장
요금 : 5,500엔
판매예약석 종류 : 지정석(매수 약간) / 입석(지정석 후방 지역)
※지정석판매 종료에 맞추어, 입석권의 판매가 됨으로 사전에 양해 드립니다.

[CD판매에 관하여] ※ 6월15일 (일) 히비야 야외 음악당은 제외
판매/예약접수 스타트 : 각회장 개장의 2시간던부터(예정)

[특전1]
5월21일 발행 싱글 "십자가~영화 [학원의요괴-저주의언령-] Ver.~"을 예약한 분에게 아래의 특전을 선물합니다.
nakagawasyota likes this translation
yoonji
Rating 48
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:42
장소:입장구부근 당일권판매소
요금:5,500엔
판매예정석종류:지정석(약간의매수) /입석(지정석뒷방향 에리어)
#지정석판매종료시 차례대로 , 입석권판매가 되므로 사전양해 바랍니다.

[ CD판매에 관해] #6월15일(일) 히비야야외음악당은 제외
판매/예약접수시작:각회장 개장 2시간전부터(예정)

[특전1]
5월21일 판매싱글[십자가~ 영화[학교의 괴답~저주의언령]Ver.~]을예약하신분에 이하의 특전을 선물합니다.

1枚予約・・・ご当地生写真(1枚) ※商品と一緒にお届け。
3形態同時予約・・・「記念撮影会」参加券(1枚)

「記念撮影会」の参加券をお持ちの方は終演後に開催される「記念撮影会」にご参加頂けます。
「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。
参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:32
1장 예약...당시 생사진(1장)※상품과 같이 전달.
3형태 동시 예약·.."기념 촬영회"참가권(1장)

"기념 촬영회"의 참가권을 가진 분은 종영 후에 개최된다"기념 촬영회"에 참가하실 수 있습니다.
"기념 촬영회"에 참가는, 자신의 휴대 전화/스마트 폰으로 멤버 사진 촬영이 가능합니다.
참가권은 정리 번호가 기재되어 있으므로 참가 전에 스태프를 지시에 따라 이 작업 번호순으로 서 줍니다.
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:45
1장 예약 : 각 지역사진(1장) ※상품과 같이 전달 됩니다.
3가지 형태동시예약 : "기념촬영회" 참가권(1장)

"기념촬영회"의 참가권을 가지신 분은 공연이 끝난후 개최되는 "기념촬영회"에 참가 할수 있습니다.
"기념촬영회"에 참가하는 분은, 자신의 휴대전화/스마트폰의 멤버의 사진촬영이 가능합니다.
참가권에는 정리번호가 기록 되어있기 때문에, 참가전에 스태프의 지시에 따라서 정리번호순으로 정렬 하시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。

※撮影はご自分の携帯電話/スマートフォンのみ使用可能となり、カメラと判断されるものでの撮影は禁止とさせて頂きます。
※動画の撮影は禁止とさせて頂きます。
※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。
※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:35
스태프를 지시 밑 정리 번호순으로 여러 사람을 1그룹으로 그룹마다 촬영회에 참가 받습니다.

※촬영은 자신의 휴대 전화/스마트 폰만 사용 가능하다, 카메라와 판단하는 것이어서 촬영은 금지하겠습니다.
※동영상 촬영은 금지하겠습니다.
※1그룹 주위의 촬영 시간에 관해서는 당일 스태프 분에서 판단할 구분하겠습니다. 미리 양해 바랍니다.
※멤버에 대한 포즈의 지정과 물건을 갖는 등의 행위는 금지하겠습니다.
khkim
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:44
스탭의 지시에 따라, 정리 번호순으로 중복된 사람을 한 그룹으로 하여, 그룹별로 촬영회에 참여합니다.

※촬영은 자신의 휴대전화/스마트폰만 사용가능하며, 카메라로 판단되는 것으로 촬영은 금지되어 있습니다.
※동영상 촬영은 금지되어 있습니다.
※한 그룹 당 촬영시간에 대해서는 당일 스텝의 판단에 의하여 결정됩니다. 양해 부탁드립니다.
※멤버에게 포즈를 지정하거나 물건을 주는 등의 행위는 금지되어 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
yoonji
Rating 48
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:49
스탭의 지시아래, 정리번호순에 복수인을 1그룹으로 해, 그룹마다 촬영회에 참가할수 있습니다.

#촬영은 자기 휴대전화/스파트폰만 사용하능하며, 카메라로 판단되는 것의 촬영은 금지시키겠습니다.
#동영상 촬영은 금지시키겠습니다.
#1그룹부근의 촬영시간에 관해서는 당일 스탭에게 판단을 시켜단락시키겠습니다. 사전양해 바랍니다.
#멤버에의 포즈지정이나 , 물건을 주는등의 행위는 금지시키겠습니다.

※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。
※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。
※終演後の開催となります。※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。

[特典2]

khkim
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:56
※여러 장의 참가권을 가진 분 중 2번 이상 참가하는 경우는 정리번호 무효가 되며, 줄의 마지막으로 서게 됩니다.
※촬영장소(스테이지 위/로비/객석 등)은 회장에 따라 다릅니다. 당일 스텝에게 안내받게 됩니다.
※ 공연 종료 후에 개최합니다. ※이벤트 참가 후, 집에 돌아가시는 막차 등의 시간에 대해서 주최측은 일절 책임지지 않습니다. 반드시 본인이 확인하신 후, 참가하시기 바랍니다.

[특전2]
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:36
※복수매의 참가권을 가진 분에서 두번째 이후 참여 시는 정리 번호는 무효가 돼 열의 최후미에, 드리겠습니다.
※촬영 장소(스테이지 위/로비/객석 등)는 대회장에 따라 다릅니다. 당일 스탭보다 안내하겠습니다.
※종연 후 개최됩니다.※행사 참석 후, 귀가 등에 관한 막차 등 시간에 관해서는 주최 측은 일체의 책임을 지지 않습니다. 꼭 자신이 다시 확인하신 후, 참가하여 주시도록 부탁 드립니다.
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:59
※ 여러장의 참가권을 소지하신분들중 두번째 이후의 참가의 경우는 정리번호가 무효가 되며, 열의 최후미에서 대기 하시게 됩니다.
※촬영회장(스테이지 위/로비/각좌석)은 회장에 따라 다를수 있습니다. 당일 스태프가 안내해 드립니다.
※공연후에 개최 됩니다.
※이밴트 참가후의, 귀가시 교통편의 최종 운행 시간에 관해서는, 주최측에서는 일체의 책임이 없습니다,
필시 자신이 직접 확인하시고 참가해 주시기를 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。
※ポストカードの絵柄は松井寛と東京女子流が写った絵柄となり、松井寛のスタンプが押されたデザインとなっております。

注意事項
※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。

yoonji
Rating 48
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:56
3월12일발매 앨범[Mirrorball Flare +Royal Mirrorball Discotheque]를 회장에서 구입하신분은 오리지널 포스터카드(1장)을 선착순으로 선물합니다.
#포스터카드의 무늬는 마츠이히로시와 TOKYO GIRLS'STYLE이 찍은 무늬로 하고 마츠이 히로시의 스탬프가 찍혀진 디자인이 되겠습니다.

주의사항
#[기념촬영회]는 회장의 사정상, 순번을 가진 손님이 오셔도 종료하는경우가 있을수 있습니다.
#회장에의 문의는 삼가해주세요. 라이브중지의 원인이됩니다.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:38
3월 12일 발매 앨범 『 Mirrorball Flare+Royal Mirrorball Discotheque』을 회장에서 구입 분에 오리지널 엽서(1장)을 선착에서 선물합니다.
※엽서의 그림은 마쓰이 히로시와 도쿄 죠시류가 찍힌 무늬로 마쓰이 히로시의 스탬프가 찍힌 디자인으로 되어 있습니다.

주의사항
※"기념 촬영회"는 회장의 사정 상, 기다리는 고객이 있는 상황에서도 종료되는 경우가 있습니다.
※대회장 문의는 삼가 주세요. 라이브 중단의 원인이 됩니다.
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:52
3월12일 발행 앨범 "Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque"의 외장에서 구입하신 분에게는 오리지널 포스트카드(1장)을 선착순으로 선물합니다.
※포스트카드의 사진은 마쓰이 히로시와 "TOKYO GIRLS' STYLE"가 찍힌 사진으로, 마쓰이 히로시의 스탬프가 찍인 디자인으로 되어 있씁니다.

주의 사항
※"기념촬영회"는 회장의 사정으로, 순번대기의 고객님들이 계시는 상태로 종료되는 경우가 있을수 있습니다.
※회장에는 늦지 않도록 주의를 바랍니다. 라이브 중지의 원인이 됩니다.
nakagawasyota likes this translation

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※記念撮影会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※スタッフがご案内した時間以外のアーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

khkim
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 16:00
※시설 내에서나 회장에서 물건보관에 따른 장소 섭외나 자리 섭외는 금지되어 있습니다. 스텝의 지시에 따라 이동될 경우도 있습니다. 양해 부탁드립니다.
※기념촬영회의 참가권은 다음과 같은 경우 (분식, 도난 등을 포함)에 있어서도 재발행은 하지 않으므로 양해 부탁드립니다.
※기념촬영회의 참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※스텝이 안내한 시간외의 아티스트 공연 중 촬영, 녹음, 녹화 등의 행위는 일절 금지입니다.
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 23:15
※ 시설내 회장내에서 물건이나 짐을 놓아 놓는 자리선점 행위는 금지하고 있습니다.
스태프의 지시에 의하여 이동하셔야 하는 경우도 있음으로 사전에 양해 바랍니다.
※ 기념촬영회의 참가권은 어떠한 경우(분실,도단등을 포함)에도 재발행 되지 않으니 사전에 양해 바랍니다.
※ 기념촬영회의 참가권은 당일 지정된 시간에만 유효 합니다.
※ 스태프의 안내한 시간이외의 아티스트 출연중의 촬영, 녹음,녹화등의 행위는 일절 금지 합니다..
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:41
※시설 내 및 회장에서 짐 놓는 등에 의한 장소 잡는 행위와 농성은 금지하겠습니다. 스태프를 지시에 의해 옮길 경우도 있으니 미리 양해 바랍니다.
※기념 촬영회 참가권은 어떤 경우(분실·도난 등 포함)에서도 재발행은 하지 않으므로 양해해 주십시오.
※기념 촬영회 참가권은 당일의 지정된 시간만 효과적입니다.
※직원이 안내한 시간 외의 아티스트 출연 중의 촬영·녹음·녹화 등의 행위가 일절 금지입니다.

※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。
※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。

khkim
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:51
※당일 CD 예약접수/팜내매수, 각 특전들의 수량은 한정되어 있습니다. 품절되는대로 종요가 되므로 양해 부탁드립니다.
※결재방법은 현금결제만 가능합니다. 신용카드 등의 결제는 받지 않으므로 양해 부탁드립니다.
※대상상품을 예약할 때, 전액 사전 결제하시기 바랍니다.
※예약받은 상품을 받으시는 방법 (점포방문/배송 등)은 각 회장의 CD판매 부스에 확인하여 주십시오.
※배송으로 받으시길 희망하시는 경우는 상품에 대한 결제와 별도로 배송료도 결제하여 주십시오.
nakagawasyota likes this translation
yoonji
Rating 48
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 16:36
#당일 CD예약접수/판매매수, 각특전의 수는 제한이 있습니다. 없어지면 차례로 종료되므로, 사전양해 바랍니다.
#지불방법은 현금만됩니다. 신용카드등의 지불을 안되니 사전양해 바랍니다.
#대상상품을 예약하시면, 전액선불로 지불해 주십시요.
#예약하신 상품의 수령방법(점포에가서 받기/배송등)은 각회장의 CD가판부스에서 확인해주세요.
#배송의 수령을 희방하신분은, 상품대금과는 별도로 송료도 지불해 주십시요.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:42
※당일 CD예약 접수/판매 매수, 각 혜택의 수에는 한계가 있습니다. 없어지는 대로 종료 하므로, 미리 양해 바랍니다.
※지불 방법은 현금만 하겠습니다. 크레디트 카드 등에서의 지불은 받아들일 수 없으므로 미리 양해 바랍니다.
※대상 상품을 예약하신 때 전액 선불로 지불 받습니다.
※예약하신 상품 배달 방법(점포 회수/배송 등)은 각 회장의 CD즉매 부스에서 확인하십시오.
※배송으로 보내는 신고를 원할 경우는 상품 대금과는 별도로 배송료도 내셔야 합니다.

※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で記念撮影会にご参加の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、ライブを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:43
※예약하신 상품의 환불은 일절 받지 않으므로 양해 부탁 드립니다. 불량품은 상품 교환과 하겠습니다.
※3세 이상의 아드님을 부모 동반으로 기념 촬영회에 참가의 경우는 별도 아드님의 몫의 참가권이 필요합니다.
※철야로 회의장에 쌓이등의 행위는 인근 주민의 불편 하므로, 삼가해 주세요. 철야 행위를 발견한 경우는, 라이브를 중단시켜 주는 경우가 있습니다.
※당일의 교통비 숙박비 등은 손님 부담입니다.
khkim
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:48
※예약받은 상품의 환불은 일절 진행하지 않으므로, 양해 부탁드립니다. 불량품은 정상품으로 교환해 드립니다.
※3세 이상의 어린이를 동반하시고 기념촬영에 참가하는 경우에는 어린이 별도 참가권이 필요합니다.
※철야를 하여 회장에 머무르는 행위는 주변 주민분들에게 방해가 되므로, 삼가해 주십시오. 철야행위를 발견한 경우는 라이브가 중지 될 경우가 있습니다.
※당일 교통비, 숙박비 등은 고객부담입니다.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime