Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 気にしてくれてありがとう。はい!私はいつも'goods'”自分で使用”として税金の申告をしています。聞かれた場合は、PayPalで一番初めに支払った金額を...

この日本語から英語への翻訳依頼は webri さん [削除済みユーザ] さん jesse-oka さん danielpchen さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/08/25 21:56:52 閲覧 1924回
残り時間: 終了

気にしてくれてありがとう。はい!私はいつも'goods'”自分で使用”として税金の申告をしています。聞かれた場合は、PayPalで一番初めに支払った金額を言って税金を支払っています。しかし、分割払いをしている理由は、実は、海外送金に限度額を設定されているため、わたしは、分割して支払うしかないからです。私があなたに分割支払いをしていることで、Koryはたくさん税金を支払っていますか?Koryに迷惑を掛けていますか?もし迷惑なら、出来る限りまとめてお支払いさせていただきますが?

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/08/25 22:15:36に投稿されました
Thank you for paying attention to that. Yes! I always report it for taxes as 'goods' and "for personal use". Whenever asked, I have been paying the tax by reporting the amount of the very first payment I made on PayPal. My reason for paying in installments is that an amount limit has been set on money transfers abroad, so the only way I can pay is by splitting it up. Does my paying you by installments mean that Kory has to pay a lot in taxes? Am I creating difficulties for Kory? If so, then could I pay all together as much as possible?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/25 22:15:24に投稿されました
Thank you for your caring.
Yes! I usually report my tax as ’goods” use for myself”
When I get asked, I pay my tax reporting the amount of money I paid first with PayPal.
But the reason that I pay by installments is, actually that a credit limit is set on overseas shipments, so my choice is only to pay by installments.
Is Kory paying tax much because I do you hire-purchases?
Am I bothering Kory?
If you are getting bothered by me, I’ll try to do a lump-sum payment as possible?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
webri
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/25 22:16:17に投稿されました
Thank you for your concern. Yes, I always declare the tax as self use, goods. In case of being questioned, I tell them the amount I paid for the first time via Paypal. However, the reason for my instalments is, in fact, that I have a limit on oversea remittance. So, I have no choice. Are you paying a lot of taxes because of my instalments? Am I troubling you by any chance? If so, then I will try to pay together as much as possible.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
danielpchen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/25 22:15:36に投稿されました
Thank you for your attention. Yes, I always declare customs with "goods for self use". When asked, I would use the sum paid the earliest on Paypal to declare customs. Paying by instalment is actually because of a limit imposed on overseas transfers. Therefore, I have no choice but to pay by instalments. Will my paying by instalments cause a lot of customs/taxes to be paid by Kory? Will it bring much trouble to Kory? If so, would you like me to try my best to arrange a one-time payment?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。