翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/08/25 22:15:36

danielpchen
danielpchen 50 Native Chinese speaker, with knowledg...
日本語

気にしてくれてありがとう。はい!私はいつも'goods'”自分で使用”として税金の申告をしています。聞かれた場合は、PayPalで一番初めに支払った金額を言って税金を支払っています。しかし、分割払いをしている理由は、実は、海外送金に限度額を設定されているため、わたしは、分割して支払うしかないからです。私があなたに分割支払いをしていることで、Koryはたくさん税金を支払っていますか?Koryに迷惑を掛けていますか?もし迷惑なら、出来る限りまとめてお支払いさせていただきますが?

英語

Thank you for your attention. Yes, I always declare customs with "goods for self use". When asked, I would use the sum paid the earliest on Paypal to declare customs. Paying by instalment is actually because of a limit imposed on overseas transfers. Therefore, I have no choice but to pay by instalments. Will my paying by instalments cause a lot of customs/taxes to be paid by Kory? Will it bring much trouble to Kory? If so, would you like me to try my best to arrange a one-time payment?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません