Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/08/25 22:16:17

webri
webri 52 ドイツ在住の日英英日翻訳家です。 2009年よりイギリスのカレッジSch...
日本語

気にしてくれてありがとう。はい!私はいつも'goods'”自分で使用”として税金の申告をしています。聞かれた場合は、PayPalで一番初めに支払った金額を言って税金を支払っています。しかし、分割払いをしている理由は、実は、海外送金に限度額を設定されているため、わたしは、分割して支払うしかないからです。私があなたに分割支払いをしていることで、Koryはたくさん税金を支払っていますか?Koryに迷惑を掛けていますか?もし迷惑なら、出来る限りまとめてお支払いさせていただきますが?

英語

Thank you for your concern. Yes, I always declare the tax as self use, goods. In case of being questioned, I tell them the amount I paid for the first time via Paypal. However, the reason for my instalments is, in fact, that I have a limit on oversea remittance. So, I have no choice. Are you paying a lot of taxes because of my instalments? Am I troubling you by any chance? If so, then I will try to pay together as much as possible.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません