翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / 0 Reviews / 2014/08/25 22:15:36

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 61 My name is Mark. (マークと申します。) My nativ...
日本語

気にしてくれてありがとう。はい!私はいつも'goods'”自分で使用”として税金の申告をしています。聞かれた場合は、PayPalで一番初めに支払った金額を言って税金を支払っています。しかし、分割払いをしている理由は、実は、海外送金に限度額を設定されているため、わたしは、分割して支払うしかないからです。私があなたに分割支払いをしていることで、Koryはたくさん税金を支払っていますか?Koryに迷惑を掛けていますか?もし迷惑なら、出来る限りまとめてお支払いさせていただきますが?

英語

Thank you for paying attention to that. Yes! I always report it for taxes as 'goods' and "for personal use". Whenever asked, I have been paying the tax by reporting the amount of the very first payment I made on PayPal. My reason for paying in installments is that an amount limit has been set on money transfers abroad, so the only way I can pay is by splitting it up. Does my paying you by installments mean that Kory has to pay a lot in taxes? Am I creating difficulties for Kory? If so, then could I pay all together as much as possible?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません