Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] メッセージありがとうございます。 かしこまりました。 購入されましたら 商品の価格については低めに申告させていただきます。 よろしくお願いします。 "...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fawntseng , hiro1981 , tearz ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by ngjertg at 25 Aug 2014 at 00:58 2504 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
購入されましたら
商品の価格については低めに申告させていただきます。
よろしくお願いします。


"メッセージありがとうございます。
商品については日本のショップと併用して販売しております。
商品によっては海外に配送できない商品もあります。
すいませんが今回は配送できないため返金させていただきました。
まことに申し訳ございません。
"

fawntseng
Rating 50
Translation / French
- Posted at 25 Aug 2014 at 01:37
Merci pour votre message.
J’ai bien compris.
Si vous faites cet achat, j’abaisserais le prix d’achat quand je ferai la déclaration.
Je m’en remets à vous pour la suite.

Merci pour le message.
En ce a qui concerne l’article, on l’emploie simultanément à la fois sur l’internet et dans les magasins japonais.
Il arrive que certaines marchandises ne puissent pas être envoyées à l’étranger.
Je suis désolé mais comme on ne peut pas livrer cet article, je vous ai fait le remboursement.
Je vous demande pardon, merci pour votre compréhension.
tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 25 Aug 2014 at 01:08
Merci pour le message.
Certainement.
Je vais baisser le prix de l'article pour la déclaration en douane.
CDL

Merci pour le message.
Cette marchandise est vendue en conjonction avec les magasins japonais.
Certains éléments ne sont pas disponibles pour l'expédition à l'étranger.
Nous sommes désolés mais parce que nous ne pouvions pas expédier votre commande cette fois, nous vous avons émis un remboursement.
Désolé pour la gêne occasionnée.
hiro1981
Rating 52
Translation / French
- Posted at 25 Aug 2014 at 01:12
Merci pour votre message.
Entendu.
Si vous achetez notre objet,
Nous déclarons le prix d'objet un peu moins.
Cordialement.


Merci pour votre message.
Nous vendons les objets dans notre magasin au Japon aussi.
Il y a des objets que nous pouvons pas livrer à l'étranger.
Nous sommes désolés, mais nous avons remboursé cette fois parce que nous avions pas pu livrer.
Nous sommes désolés.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime